共查询到10条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
张佳颖 《湖南城市学院学报》2009,30(4):81-83
中国古籍英译发端很早,近年又出现"热"势,近期研究呈现四个特点.中国古籍的地名英译主要用音译法和音译加直译法,物名英译主要用直译法,无对应英文词汇的用音译法并加注释. 相似文献
2.
3.
4.
通过英汉文化比较,在英语中找出对等的"正职"称谓词,然后在"英语词库"里对指称"副职"的词素进行调查研究,总结其搭配规律,并据其规律将"副职"词素与对等"正职"称谓词组合,得出相应的"副职"英译法. 相似文献
5.
《校园英语(教研版)》2016,(9):224-225
公示语的应用是全球性的。本文以目的论为指导,着重分析英汉语公示语的差异,并主要分析日照市汉语公示语英译的典型错误,据此概括公示语翻译的原则,提出公示语翻译的方法,即直译法,意译法和套译法。 相似文献
6.
谢玉 《读与写:教育教学刊》2009,6(3)
酒店名称是酒店的标志,代表着酒店的品牌与文化,但酒店名称的英译长期以来没有引起足够的重视,存在着诸多的问题.本文认为酒店名称英译应以奈达的"功能对等原则"为准则,译者应善于揣摩潜在客人的消费心理,尊重民族习惯,注重酒店定位,恰到好处地运用翻译的各种方法和技巧,适当采用"直译法"、"音译法"、"意译法"和再创造等多种方法. 相似文献
7.
8.
曹艳艳 《黑龙江教育学院学报》2014,(2):148-150
增词译法是常用的翻译技巧之一。由于英汉语言、思维模式与叙述方式的差异,增词译法的效用主要在于弥补词义非完全对应、弥补句法差异、满足译文语用和弥补文化差异。在翻译中灵活运用增词译法才能使译文做到真正的"忠实"、"通顺"。 相似文献
9.
翻译既是一门科学又是一门艺术.翻译的科学性指的是两种语言在转换过程中有一定的规律可以依照:翻译的艺术性指的是翻译过程中常常不可避免包括一定的再创作过程.本文从"好"字的巧译探析句子的汉译英翻译技巧,一方面,在汉译英中,要遵循一定的翻译规律,紧紧围绕理解、表达、校核三个步骤展开;另一方面,有意识地娴熟地使用一定汉译英翻译技巧,灵活采用直译、意译法、形合法和回译法,不断提高翻译能力. 相似文献
10.
贺学耘 《衡阳师范学院学报》2002,23(1):119-122
英、汉语是两种不同的民族语言,习语是民族语言的精华,恰当处理习语所承载的文化义蕴,是习语翻译至关重要的一环。笔者认为习语翻译应采用直译法,以确保移植译出习语文化义蕴的独特风貌和韵味,并依次提出了以下几种译法:借译法、意译法和直译加注法。 相似文献