共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
朱海玉 《湖北第二师范学院学报》2013,(3):117-120
旅游文本是旅游项目和旅游者之间的桥梁,如何正确地翻译,使之发挥应有作用是十分重要的环节。本文从研究目的论的发展入手探讨旅游文本翻译特点,根据目的、连贯和忠实三法则具体分析目的论在《岳阳旅游指南》中的应用,从而更好地掌握翻译技巧,提高旅游文本英译质量。 相似文献
2.
本文针对《铁道概论》英译实践中的词汇和句式问题,结合科技类文本的特点,对铁路运输文本的翻译进行探析,以期为铁路运输文本的翻译提供有价值的借鉴。 相似文献
3.
旅游资料的翻译属于非文学翻译,有特定的翻译目的。译者应发挥主观能动性,采用灵活的翻译策略和方法,使译文明白晓畅、清晰易懂,满足读者的欣赏习惯和心理认知环境,让他们乐于接受这些异国风情,从而达到对外宣传、招揽游客的目的。 相似文献
4.
5.
宋颖 《延边教育学院学报》2015,(2):26-28,31
随着我国旅游业的迅速发展,旅游文本的翻译至为重要,为中国游客提供了旅行指导,为旅客提供景点的历史文化背景和基本信息。顺应论强调语言选择与交际环境、交际对象和交际目标的一致性,因此,其能解决翻译中采用完全直译所造成文章晦涩难懂的问题,使译文能尽量达到科学性与艺术性的和谐统一,摆脱句型结构等方面的桎梏,从而达到准确性、专业性、灵活性及艺术性的辩证统一。 相似文献
6.
文学作品的意义由意思和文体价值共同构成,只有同时再现原文意思和文体价值的翻译才是完整意义的翻译。文体学的引入将促进翻译学的发展,但将文体学纳入到翻译理论中的研究还不多。以文体学翻译理论为视角,首先对经典名篇《陋室铭》原文和罗经国相应英译本进行文体学分析,然后通过在用词、句型/字相、修辞方面对原文和译文进行比较对比研究,结果发现罗经国英译本不尽人意。翻译中应重视文体的对应,只有意思和文体都对应的译文才是满意的译文。 相似文献
7.
刘展 《洛阳师范学院学报》2013,32(1):90-92
博物馆文本除了语言信息内容之外还包含厚重的历史文化信息,因此其翻译也不应再局限于语言学研究领域,而是一种文化的传递与交流。从对洛阳市各大博物馆文本英译的相关调查可知博物馆文本英译存在着文物名称翻译混乱没有统一的标准,对介绍性文字的翻译死守原文,亦步亦趋缺少灵活性等问题。针对这些问题,在翻译过程中要从跨文化交际的角度出发,在文物名称翻译时,应采用音译意译和半音译加注释的方式;说明性文字的翻译,应当在神似重于形似,音韵和美的特点上,突出直观感,注重纯信息的传递。只有如此才能够最大限度地实现其中文化信息的传递。 相似文献
8.
9.
《呼唤声》是文学界有名的悼亡诗。作者在诗歌创作中既继承十四行诗的传统,又有自己独到的创新之处。该诗情真意切,形式优美,彰显了作者醇厚的文学功底。笔者尝试从韵律,句法和修辞手段三个方面分析该诗的审美特点,解析该诗诗意美效果的构建。 相似文献
10.
《荷塘月色》中飘着的不仅仅是家国动荡带给作者的对未来的迷惘,更是家庭婚姻危机背后的难以化解的一杯人生苦酒.当爱情到来的时候,谁又能静如止水?但如果我们只是把《荷塘月色》定格为欲的宣泄,将朱自清先生定位为“意淫狂”,又未免失之浅薄.朱自清先生正是用他全部的心灵拥抱着这样一个带着残缺的美的世界,并为这一缺憾而伤感不已.这种用人格精神铸就的人生感受,才构成了作品的真善美,从而具有了与读者同悲欢共命运的境界. 相似文献
11.
12.
孝红波 《辽宁师范大学学报(社会科学版)》2012,35(5):676-679
"不可靠叙述"是当前叙事学研究的一个热门话题。不可靠叙述的修辞性理论创始人韦恩.布思,主张以隐含作者的规范为标准判断叙述者的可靠性,后经修辞性叙事理论家詹姆斯.费伦进一步发展了他的观点,将"不可靠叙述"分成了6种类型,进而又细分为"疏远型不可靠性"和"契约型不可靠性"两大类别。探讨戏剧叙事作品中的不可靠叙事策略不仅可以促进读者对戏剧文本的多层次解读,影响读者的伦理判断,而且可以引导读者更深层次地理解剧本的创作过程,体会到文本的经典价值。 相似文献
13.
艾滋病问题不仅仅是医学问题,它还具有很强的社会属性,大众面临的不单单是疾病流行的问题,而更重要的是社会问题,所以联合国艾滋病署全球总裁彼得彼澳特说:“记者可以比医生挽救更多的生命”.本文主题即是关注信息社会背景下的艾滋病与媒体,对《广州日报》艾滋病报道进行文本分析,试图揭示现阶段媒体关于健康议题的问题,并进而有针对性的改进. 相似文献
14.
随着全球语言服务行业的兴起,机器翻译在翻译领域中的作用日益凸显.人机合译的方式让翻译效率大幅提升,译前编辑和译后编辑有助于减少机器翻译的错误,提高译文质量.该文从译前编辑在文学文本中应用的角度,总结了机器翻译常出现的问题以及在翻译前针对这些问题采用相应的策略.中文文学文本题材丰富,语言形式多种多样,译前编辑模式能提高机器产出的质量,减少译后编辑的工作量,进一步提高译者效率. 相似文献
15.
狂欢书写与修辞隐喻——以张炜《九月寓言》为个案 总被引:1,自引:0,他引:1
张炜的《九月寓言》带有众多“狂欢化”的因素。用俄国学者巴赫金的“狂欢化”理论,从形式分析入手,返回文本的历史语境、文化语境及作家的个体体验,实现对文本中狂欢化素材、修辞、结构的归并与清理,探索张炜的叙述动机与内在矛盾。 相似文献
16.
莫泊桑是法国19世纪下半叶的著名作家,他的文学创作在世界文坛上产生巨大影响,被世人誉为世界短篇小说巨匠.他的小说《我的叔叔于勒》堪称经典之作,具有超越时空的魅力,也是入选中学语文各个版本教材的“常青树”. 相似文献
17.
在高中语文教学中,教材解析是以文本解读为基础的,可以说文本解读是教材解析的重要组成部分,两者之间的关系犹如细胞与肌体。对文本解读而言,分析其主题往往是一个重要的环节,通常情况下,教师对文本主题的理解往往是来自于教学参考书的,虽然这不能理解为人云亦云,而是主流理解下的教师个人认识的建立,但不可否认的是,对于相当一部分文本而言,教师通过自主解读并借鉴他人观点,往往可以建立起对文本主题的更全面、立体、丰富、科学的认识。 相似文献
18.
小学语文教材选入的课文,语言洗练,文辞优美,内涵丰富。它们以生动的笔触、形象的描写和真挚的感情,展现了一个个鲜活的画面。教师应引导学生钻研文本,在主动积极的思维和情感活动中,加深理解和体验,有所感悟和思考,受到情感熏陶,获得思想启迪,享受审美乐趣。 相似文献
19.
20.
基于翻译美学理论,对比分析《瓦尔登湖》的两个中文译本从而评价两位译者的用词对原文美感传递的影响,并在分析的基础上提出一些建议:要想成功地传递原作的美感,译者不仅需要有扎实的语言功底和敏锐的审美能力,还需要充分理解原作,尊重原作,不做过度修饰。译者需要不断提升自己的语言文化素养和审美、表达能力,以求更好地实现文学翻译中美感的传递。 相似文献