首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
旅游英语翻译偶得   总被引:10,自引:0,他引:10  
旅游翻译服务对象主要是外国人 ,特别是讲英语的外国人。本文指出 ,旅游翻译者要善于作必要的变通 ,使外国人更好地理解和接受翻译资料所传达的信息  相似文献   

2.
归化与异化是指翻译中所采取的两种策略。在旅游资料的翻译中,正确的运用归化与异化策略,准确、生动地将我国悠久的历史文化传达给海外旅游者,宣传和推介旅游景观,将直接影响到旅游业的快速发展。文章探讨了归化与异化的内涵特征,重点结合旅游资料的翻译,论述了增减法、释义法、类比借用法及改译法等在旅游资料归化与异化翻译中的具体实践。  相似文献   

3.
陈芳 《海外英语》2015,(2):37-39
翻译目的论认为,旅游信息文本在于传达信息,兼具表达和感染的语言功能,旅游文本翻译应采用工具型翻译下的等功能翻译法。旅游业作为一种服务行业,涉及心理学的诸多方面,旅游心理学也是研究旅游翻译的一个重要视角。本文从影响旅游者知觉的四大刺激原理,分析等功能翻译法在旅游汉英翻译中的适用性。  相似文献   

4.
翻译目的论认为,旅游信息文本在于传达信息,兼具表达和感染的语言功能,旅游文本翻译应采用工具型翻译下的等功能翻译法。旅游业作为一种服务行业,涉及心理学的诸多方面,旅游心理学也是研究旅游翻译的一个重要视角。本文从影响旅游者知觉的四大刺激原理,分析等功能翻译法在旅游汉英翻译中的适用性。  相似文献   

5.
旅游外宣翻译指的是旅游文本材料的翻译,能否得当地翻译外宣材料不仅有利于中国旅游业走向国际市场,更有助于中国文化的传播,从而较强各国各民族的交流与了解,提升中国的国际形象。生态翻译学强调翻译的适应选择论,译者在翻译过程中对翻译的生态环境进行适应与选择,包括语言维、文化维、交际维的适应与选择。鉴于中外旅游文化在旅游目的、价值观、及审美情趣等方面存在的差异性,译者在翻译旅游外宣材料的过程中如何克服这些语言、文化、交际思维、价值观等方面的障碍?采用什么样的翻译策略才能更好地传达文本信息,传播中国文化?这将是本文作者集中探讨的问题。  相似文献   

6.
翻译的功能是达成不同文化间的交流,旅游翻译实质上是以语言为载体的文化翻译。旅游翻译要能正确传达中国本土文化,让世界真正了解中国,了解中华民族传统文化,就需要通过有效的方法与途径提高旅游翻译工作者的文化翻译意识和文化翻译能力。本文以文化生态学为理论基础,探讨了培养旅游专业学生文化翻译意识和文化翻译能力的途径与方法。  相似文献   

7.
基于旅游材料翻译的特殊性,本文从一个新的视角即关联理论来探讨旅游材料的翻译。通过讨论和实践分析,发现旅游材料能够有力的指导旅游材料的翻译,采用创新性缩译、背景信息的补充、改译、类比等翻译策略,能够有效地在目的语文本中实现最佳语境效果,传达源语文本的交际意图,达到吸引外国游客,传播中国文化的目的。  相似文献   

8.
本着为达到汉语旅游文本英译本吸引外国读者的目的,同时完成其信息与呼唤功能,文章以功能翻译理论即翻译目的论、文本类型及功能对等理论为指导,分别从信息传达、语言转换中语篇和句法两个层面深入探讨汉语旅游文本英译的具体翻译方法,以期在未来的旅游文本翻译领域中起到一定的参考作用.  相似文献   

9.
纽马克的文本功能理论为归化和异化翻译法在不同类型文本中的运用提供了理论指导。旅游文本属于典型的"呼唤型"功能文本,以传递信息、诱导行动为主;同时,其间蕴涵着大量极具特色的民族文化信息。因此旅游文本翻译既要准确地传达出原文的信息,又要在语言形式上通俗易懂。这就要求译者在翻译过程中必须结合文本的不同功能和交际目的 ,充分考虑受众的接受能力,根据实际情况确定归化异化翻译法的运用。  相似文献   

10.
旅游翻译日渐成为对外旅游营销与中华文化传播的新型手段,而文化词翻译扮演了重要的角色。为了实现传递信息与诱发行动的功能,译者在翻译旅游网站中具有文化内涵的词语时,要树立文化考量意识,尽可能保留和传达其文化特色,同时兼顾读者的接受程度;在翻译的过程中要坚持信息的充分性与可接受性的翻译原则,采用恰当的翻译方法。  相似文献   

11.
郭静 《华章》2012,(28)
旅游翻译是一种具有跨文化传统性的社会活动.本文试从语用翻译理论的角度,并着重运用Sperber和Wilson提出的关联理论来探讨旅游翻译过程中的语境问题.只有实现最佳语境效果,才能传达源语文本的交际意图.  相似文献   

12.
本文以翻译规范论为研究视角,分析西安市部分旅游景区公示语的误译现象,通过实证研究列举翻译质量上存在的问题,以小见大,旨在揭示旅游公示语译写过程中,应用语境构建、概念信息传达、交际目的等效发挥的重要作用。  相似文献   

13.
德国功能派翻译创立了功能目的论,以目的为第一原则,把翻译活动置于行为理论和跨文化交际的框架中进行考察。翻译目的论为旅游翻译提供了理论支持。本文以翻译理论目的论为指导,分析《江苏导游》所涉及的南京旅游景点介绍的汉英翻译,探究如何准确传达旅游信息,实现预期的宣传效果。  相似文献   

14.
在全球化、信息化的浪潮下,发展“孝亲文化”旅游翻译是我国提升中国文化软实力和中华文化世界影响力的重要一环。我国历史遗产、风俗民情等文化旅游资源丰厚,以“孝亲文化”旅游为例,各种文化旅游产业蓬勃发展,但由于各个民族国家的历史发展不同,文化差异较大,很难向外国游客准确地传达旅游景观中的文化信息。重视“孝亲文化”旅游等文化旅游中的翻译问题,提炼展示中华优秀传统文化中精神意志和文化精髓,开展当前形势下的面向外部的宣传工作,进一步增强中华文化影响力,提高对外的文化吸引力。  相似文献   

15.
查阅旅游资料的英译本现已成为外国游客了解旅游信息和中国文化的一个重要途径。旅游资料的成功翻译对于宣传当地民族文化,加快发展旅游业日臻重要。本文以莱斯的功能类型说为基础,以新疆的旅游资料为例进行探讨,其结果有助于新疆旅游英译本传达出适当的语言功能和文化信息,从而实现翻译的预期目的。  相似文献   

16.
以功能翻译理论为视角,发现<昭通旅游导游词>中的非景点地名翻译存在译名拼写错误、内涵把握不准、译名不符合规范和译名不统一等四类失误.运用注重地名内涵、准确传达信息;地名英译地道规范;发挥译语优势、注重读者效应等策略可以有效避免上述失误,实现非景点地名翻译时地名信息的准确和有效传达.  相似文献   

17.
近年来我国的涉外旅游事业快速发展,旅游景区公示语的翻译在促进和优化我国的涉外旅游环境中起着举足轻重的作用。旅游景区公示语独具特色,以指示语、告示语居多,还有不少提示语和警示语。英语公示语翻译对我国旅游业的国际化发展有着至关重要的作用。然而,景区公示语翻译中存在着各种各样的问题,容易造成游客的误解,引起困扰。翻译时,既要使译文符合英语规范,也要注重使用创造性翻译方法,以准确传达出原文的含意。  相似文献   

18.
我国的英译本与国际旅游文本还具有一定差异,结合苏州旅游资料翻译实例,探讨其翻译目前存在的问题及原因。以德国功能翻译理论为指导,探讨适合苏州旅游资源现状的翻译文本,使其传达出适当的语言功能和文化气息。  相似文献   

19.
王凤霞。刘小玲在《新疆广播电视大学学报》2011年第2期《从信息论角度看新疆旅游资料的冗余翻译——以喀什地区为例》一文中指出,新疆每年接纳的外国游客越来越多。然而,旅游资料英译良莠不齐,一定程度阻碍了旅游信息的传达。旅游资料应考虑到译入语读者即国外游客的阅读习惯及文化语境,采用对应的翻译。  相似文献   

20.
温泉旅游外宣的英译资料是宣传旅游资源和吸引国外游客的主要途径。为了让国外受众更好地了解温泉旅游,提升温泉旅游城市外宣资料的翻译质量,依据功能主义翻译理论讨论最典型的问题和翻译策略,包括中国特色句子翻译、广告翻译、中医术语翻译和题名翻译,以期为温泉旅游的翻译工作提供分析方法和参考规范。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号