首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
老舍的《想北平》以质朴的语言抒写了作者对老北京这座文化古城的深情眷恋。其译文面向的是西方受众,目的是使西方受众感受中国文化,理解原作者在特定背景下的思乡情韵。接受美学重视文本的社会效果以及读者对文本的参与和理解过程。本文从接受美学角度,分析张培基英译的《想北平》的翻译技巧。  相似文献   

2.
受众视角下公示语英译审美探析   总被引:1,自引:0,他引:1  
作为感召型文本的公示语,其英译要关照受众的期待视野。本文以接受美学理论、奈达和纽马克的理论为基础,探析了受众视角下公示语英译的审美特点,即简约美、音韵美和人文美,并提出了自己的见解。  相似文献   

3.
由于中国典籍英译面对的是西方受众,西方修辞学受众理论的重要性不言而喻。美国新修辞学派将受众放在了研究的核心地位,提出了与受众同一的认同论,强调修辞者与受众的合作与互动。本文以认同论为理论框架,以在西方畅销的《西游记》全译本the Journey to the West为样本,考察译者余国藩在翻译过程中表现出的受众意识。  相似文献   

4.
中国非物质文化遗产的英译已经成为我们向世界展示中华民族博大精深的文化,提升国家软实力的重要手段。如何翻译出"非遗"浓厚的民族和地方特色并且被西方受众所接受已经成为译界的重要课题。本文借鉴西方修辞学中的受众中心论、认同说及修辞情境等相关理论,探讨了用西方修辞学理论指导"非遗"英译的理据及其对"非遗"翻译实践的启示。  相似文献   

5.
刘亚军 《考试周刊》2007,(13):37-38
商标的英译对于出口商品的销售、宣传有举足轻重的作用。本文针对东西方消费者由于不同的地域文化而对相同商标产生的不同联想意义,分析了我国以动物名称命名的商标英译中出现的失误及其产生的原因,对商标英译提出了一些建议。  相似文献   

6.
祁颖 《海外英语》2012,(18):15-16
该文以我国法系与英美普通法系之间区别为切入点,探讨了我国成文法名称中频繁出现的"法律"、"法规"、"规定"等纲领性字眼英译时存在的问题和解决方式。该文区分了中国成文法名称用词和英美法律法规名称中类似词汇,认为中国法律法规的名称英译不应照搬国外法律法规名称,应在一定程度上反映我国法系特点,并逐步形成自有的用词体系。  相似文献   

7.
本文从功能派目的论出发,探讨了当前国际形势下中医方剂名称的英译。中医方剂名称英译时,要保持简洁性、信息性的原则,使目的语读者易于接受和使用。  相似文献   

8.
在时政术语英译中运用战略叙事策略,可以清晰、准确地表达时政术语的思想内涵,体现时政术语英译的创造性、严谨性、时代性,让受众在叙事策略中理解并接受“中国英语”,读懂中国故事,从而了解真正的中国,最终为人类知识体系贡献“中国话语”“中国智慧”。  相似文献   

9.
在翻译目的论的视角下,以杭州“外婆家”餐厅的菜单为例,发掘其菜单英译在多大程度上考虑到译入语受众.调查结果表明,大多数菜单的英译能够被外国人所理解,但一些采用写意性命名法的菜名英译仍让人不知所云.  相似文献   

10.
基于中国少数民族地区地名英译现状,文章从社会语言学出发,依据社会语言学的重要论题——语言政策,以新疆行政区划名称英译为例,探讨中国少数民族地区地名英译的原则及策略,扩大了地名英译研究的视野,为新疆、西藏等中国少数民族地区的地名英译工作提供参考和借鉴,对于维护民族团结和社会稳定,提升中国少数民族语言的国际地位,保护"中国非物质文化遗产",宣传中国少数民族文化等方面有着重要意义。  相似文献   

11.
本文以厦门市现有道路名称英译为语料和数据,运用"析名法"分析道路名称的组成成分和结构脉络。通过借鉴上海市道路名称翻译方法,再结合厦门特殊的地理环境和文化特色,探讨适合厦门道路名称英译的翻译规范,以提升厦门的国际形象。  相似文献   

12.
"藏颖词间、露锋文外"的中国诗歌借由考究的语言表达和臻美的意境构想给人以独特的审美享受。在汉诗英译的过程中,译者可以通过陌生化手法唤起西方受众对诗歌文学性的关注,在把握译语受众阅读需求的前提下,突破其原有的语言认知模式,以故为新,借各类具有第三形态特质的优秀译作,帮助受众更好地感受中国诗歌的文化魅力。  相似文献   

13.
本文以江西省数个主要风景名胜区的景点名称和公示语为实例,探讨了景点名称和公示语的翻译原则和方法,提出了江西省风景名胜区景点名称及公示语英译策略与规范建议。  相似文献   

14.
作为西方翻译史上首部以汉语典籍的英译为专题的学术论著,《基于西方读者阅读期待的汉语典籍的英译》阐释了汉语典籍英译的本质——基于西方读者阅读期的阐释行为,论述了汉语典籍的英译标准、英译策略,同时探讨了"化境论"在汉语典籍英译中的具体运用,是一部建构汉语典籍英译理论的力作。本文拟对该书进行简要介绍和评价。  相似文献   

15.
养生谚语,小而精悍,是文化的载体,它体现了一个民族所独有的文化特征。在养生谚语英译过程中,必须重视中西方文化的差异问题,尤其是中西方养生观的差异。笔者在中医谚语英译的实践中,积累了一些经验和体会,现以中西方养生谚语为例,来比较一下中西方的养生观。  相似文献   

16.
道路名称与日常生活息息相关,其翻译的规范性和统一性显得尤为重要。本文以《上海市道路名称英译导则》的颁布为契机,对上海市道路名的翻译标准和翻译现状进行探讨。  相似文献   

17.
李慧珺 《海外英语》2014,(20):149-150
该文从博物馆文物名称英译为出发点,对文物名称所蕴含的信息进行分析,探讨此类翻译可采用的一些策略,再以某省博物馆文物名称的英译为实例进行分析,以期为此类翻译工作提出可遵循的原则及策略,提高文物名称英译质量,更好的推动中华文化的对外交流和传播。  相似文献   

18.
政府网站外宣英译在外宣翻译中占有举足轻重的地位。政府网站外宣文本英译质量的高低直接影响着我国对外形象的树立和宣传效果。本文将从接受美学的理论视角出发,以河北省人民政府英文网站外宣英译文本研究为切入点,探讨如何将读者的审美体验、经验和趣味有机融合到外宣英译的过程中,尝试构建积极有效的翻译策略。  相似文献   

19.
该研究以广西南宁企业中英名称为语料,发现企业名称英译在字号和所属行业翻译方面存在诸多问题,同时也存在一些非词义问题。该文通过归纳企业名称各组成部分的翻译策略,结合企业中文名称的特点及受众背景,对问题进行了逐一分析,并提出了针对性的优化建议,帮助南宁企业在中国—东盟友好合作的环境下树立良好对外形象,更好地实现国际化发展。  相似文献   

20.
鉴于现今我国旅游中文化特有事物名称英译普遍存在的诸多问题,本文就景点地名、中餐名和旅游中其它特有事物名称的直译、意译、音译以及半音半直(意)译,提出了一系列切实可行的标准化、规范化英译设想。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号