首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
运用维索尔伦的语言顺应论分析化妆品商标的翻译特点,提出化妆品商标的翻译应顺应女性消费者心理。对407个欧美化妆品品牌商标汉译选词、166个中国化妆品品牌商标的英译选词进行统计分析,结果表明化妆品品牌商标翻译时在选词上往往挑选女性消费者喜爱的字眼,采取适当的翻译策略,注重顺应女性消费心理。  相似文献   

2.
英文女性化妆品商标和说明书的翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
陈明静  余莉 《文教资料》2006,(12):181-182
随着中国加入世贸组织,越来越多的外国公司和品牌落户中国。如何实现这些品牌的中国化,商标和产品说明书的汉语翻译就显得极其重要。本文讨论了英文女性化妆品商标的翻译方法和翻译说明书时应注意的问题,强调了汉语译文在忠实于原文的基础上应注意选择那些具有美好意义的词语。  相似文献   

3.
伴随着国内外各企业品牌文化的形成和发展,语言学界也开始了对品牌商标翻译问题的热门讨论.相较于诸多论文从翻译角度研究商标品牌翻译的原则和标准,本文选取女性市场中不可或缺的化妆品为研究对象,并佐以实例,以期从社会语言学角度更好地诠释商标品牌翻译命名的原因.  相似文献   

4.
女性化妆品商标的翻译有归化策略也有异化策略。但在目前的女性化妆品市场上,尤其是高端市场,品牌翻译的异化策略逐步占了上风,而且这种趋势将越来越明显。  相似文献   

5.
"归化""异化"与女性化妆品商标的翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
女性化妆品商标的翻译有归化策略也有异化策略.但在目前的女性化妆品市场上, 尤其是高端市场,品牌翻译的异化策略逐步占了上风,而且这种趋势将越来越明显.  相似文献   

6.
翻译理论中的目的论,在日语化妆品商标翻译实践中得到广泛应用。文章初步探讨了翻译目的对于日语化妆品商标翻译所产生的影响,用定量分析的方法分别从翻译方法、遣词用字两个方面对67个日语化妆品商标的汉译进行了分析。认为日语化妆品商标的汉译,因受到了预期目的影响而呈现出独有的特点。  相似文献   

7.
化妆品商标翻译实际上是一种审美活动,本文以接受美学理论为指导,结合笔者对化妆品商标翻译的实践和自身理解以及一些实例分析,提出了化妆品商标翻译应遵循的两个原则和相关技巧。  相似文献   

8.
胡蔺  肖喜  文灿 《考试周刊》2012,(63):94-95
化妆品商标的翻译将直接影响它的销量,本文就湖南省内几大超市的化妆品商标的翻译做了总结和对比。  相似文献   

9.
林曼辉 《海外英语》2012,(8):147-148
商标是消费者了解产品的窗口,体现一个企业的文化内涵。如何翻译好化妆品商标直接决定了产品能否吸引消费者的目光,成功销售。为了提高产品的销量,商标翻译者在翻译时不仅应该考虑如何把原商标完美地转化为另一种语言,还应考虑目标消费者的风俗习惯、价值观、审美心理等因素。该文试图通过分析一些知名化妆品商标的翻译,来探讨如何结合文化内涵来更好地进行英文化妆品商标的汉译。  相似文献   

10.
随着中国改革开放的不断深入和经济全球化的发展,越来越多的中国企业开始把目光投放在海外市场,继而把我们中国的品牌打入海外市场。如何才能够使本国的产品打入海外市场,这是中国企业普遍面临的一个问题。在这其中,首当其冲的是打响品牌的知名度,对此,一个高质量的商标的翻译是至关重要的。从整合营销的角度来看中国日化品牌商标的翻译现状以及存在的问题,继而提出相应的翻译策略,为中国日化品牌商标的翻译提供更好的办法。  相似文献   

11.
吴丽丽 《海外英语》2013,(15):156-157
好的品牌名称是打开顾客心灵之门的一把钥匙,国外化妆品要在中国市场占有一席之地,译名起着不可忽视的作用。化妆品的主要功能是美容,消费群体又以女性为主,因此,品牌译名必须具有美感,符合女性的审美心理。鉴于此,我国著名翻译家许渊冲先生提出的"三美"翻译原则也可以作为翻译化妆品品牌的重要标准,对于化妆品品牌名称的翻译具有重要的借鉴和指导作用。  相似文献   

12.
好的品牌名称是打开顾客心灵之门的一把钥匙,国外化妆品要在中国市场占有一席之地,译名起着不可忽视的作用。化妆品的主要功能是美容,消费群体又以女性为主,因此,品牌译名必须具有美感,符合女性的审美心理。鉴于此,我国著名翻译家许渊冲先生提出的“三美”翻译原则也可以作为翻译化妆品品牌的重要标准,对于化妆品品牌名称的翻译具有重要的借鉴和指导作用。  相似文献   

13.
近几年来随着国外大量的女性化妆品牌涌入中国市场,如何决定和翻译各自品牌的名称成为了化妆品品牌的一大难题。品牌的翻译不仅代表着该品牌的形象,同时也影响着各自的消费客户群体的消费观。本文重点分析了近几年的新兴化妆品品牌的汉译名称,并对影响其翻译的因素做出了分析。  相似文献   

14.
郭新霞  张虎 《考试周刊》2007,(35):60-61
随着中国进入世贸组织,中国与外国在各方面尤其是商贸上的往来与交流的增多,国外许多品牌纷纷进驻中国市场,国内许多品牌也纷纷走出国门。为了使中国商品能在国外市场占有一席之地,商标的翻译起着举足轻重的作用。商标词的选择和使用,能很好反映语言的精髓以及精深的文化。本文通过对商标翻译原则和注意事项的探讨,阐述了商标的翻译既要符合大众审美心理,又要兼顾文化差异,音韵和神韵的贯通。  相似文献   

15.
汤洁 《考试周刊》2013,(39):26-27
经济全球化使各国市场紧密联系,因而商标品牌的翻译日趋重要。本文对商标品牌的构成和特点进行探讨,提出相应的翻译方法,关注中西方文化差异对商标品牌翻译的影响。  相似文献   

16.
中国品牌有巨大潜力走向世界,商标词的国际化是中国品牌国际化的第一步,商标词国际化的最根本的途径是通过翻译这一渠道,而商标词的翻译不仅是两种语言的接触,更是两种文化的交融。在中外文化交流中,翻译具有传递“相异性”的功能,即要尊重原作的“异质”生命,在民族身份认同中植入相异性因素,经历一个“本土化”,即“归化”的过程。  相似文献   

17.
作为消费者接触外国化妆品的第一信息,商标的汉语译名对于化妆品在我国市场上的销售起着至关重要的作用。目的论是德国功能主义翻译理论中最重要的理论,该理论主张翻译过程中最重要的是要理清汉译的预期目的和功能。该文试用目的论视角,从剖析外国化妆品商标汉语译名的预期目的和功能着手,探讨外国化妆品汉译的五种可行方法并提出了汉译过程中的三大考量因素。  相似文献   

18.
在经济快速发展的今天,品牌翻译因其在经济交流中所扮演的重要作用而引起了越来越多人的关注。该文笔者以功能主义翻译观中的目的论为理论基础,根据化妆品品牌的功能、特点及其翻译目的,通过实例分析了目的论在化妆品品牌翻译中的实际应用,介绍了化妆品品牌翻译过程中应考虑的因素和实际应用的翻译策略和方法。  相似文献   

19.
成功的商标品牌翻译有助于人们了解进口品牌产品特性,繁荣市场文化.考虑到商标品牌背后的丰富内涵和目标语的文化准入性,归化原则与互文内涵的二度重写是商标品牌翻译的两个重要原则.在此基础上,译者通过运用音译、意译、音意结合及创译等模式可高质量地完成商标品牌的翻译任务.  相似文献   

20.
化妆品商标翻译是一种目的性很强的跨文化交际行为,实现通过商标向以女性为主体的目标消费群,展现商品形象,使其接受并引起共鸣,成功销售商品,获得最大经济效益为最终目的。因此,目的论视角下的化妆品汉译应特别具体体现信息功能、审美功能、呼吁功能等三大功能,灵活采用音译、意译、杂译、零翻译等翻译技巧。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号