首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
张静琳 《海外英语》2016,(15):139-140
商务英语信函是外贸双方进行商务信息传递的重要工具,在外贸活动中起着至关重要的作用,因此商务英语信函翻译的重要性不可忽视。该文从分析商务英语信函的文体特点入手,总结其词汇,句式,语气方面的特点,以生态翻译学中"三维转换"方法为理论视角,提出商务英语信函的翻译策略,以期能够成功传达交际信息,促使商贸活动的顺利进行。  相似文献   

2.
本文对英文外贸信函的翻译要求及过程进行了分析,对英文外贸信函翻译的8个特征(8C)进行了解释,同时认为翻译过程可以分成三个阶段:理解阶段、表达阶段和校核阶段,并对每一阶段进行了阐述。  相似文献   

3.
外贸信函具有形式多样,内容繁杂,语言正式程度不一的特点。本文从翻译的对等原则入手,阐述了外贸信函的翻译应当坚持文体对等、语义对等和交际效果对等,并提出了实现这些对等的一些方法。  相似文献   

4.
外贸英语函电是一门融英语写作与国际贸易业务知识于一体的课程,主要培养学生对外贸信函的理解、翻译和撰写能力。外贸函电不同于普通信函,有其语言、内容、态度、格式方面的文体特点,撰写外贸函电应坚持简洁、准确、得体、礼貌性的原则。  相似文献   

5.
随着经济全球化的发展及中国加入世贸组织的这十四年以来,中国对外经济交流日益频繁,该文通过分析商务信函翻译的特点、技巧和纽马克的交际翻译理论,旨在研究交际翻译理论在商务信函翻译中的运用,将理论与实践相结合,通过实例总结并提出一些完善商务信函翻译的方法,为翻译工作者和外贸从业者提供一定的指导。  相似文献   

6.
陆玲玲 《海外英语》2014,(19):129-130
随着经济全球化的发展及中国加入世贸组织的这十四年以来,中国对外经济交流日益频繁,该文通过分析商务信函翻译的特点、技巧和纽马克的交际翻译理论,旨在研究交际翻译理论在商务信函翻译中的运用,将理论与实践相结合,通过实例总结并提出一些完善商务信函翻译的方法,为翻译工作者和外贸从业者提供一定的指导。  相似文献   

7.
本主要从英译汉和汉译英两方面就外贸信函词语的翻译方面需要注意的几个问题进行了探讨。  相似文献   

8.
本文根据笔者教学经验对外贸函电的文体特点及行业特征分析了外贸函电文体风格及翻译技巧探讨了外贸函电应准确,简明,扼要。礼貌和体谅的写作风格及、写作手法探讨了商务信函书写的重要原则。同时应用主动句,少用被动句,信要写的自然,流畅,少用修饰语。过分客套的语言进行翻译。  相似文献   

9.
外贸信函英译中问题之管见   总被引:1,自引:0,他引:1  
在翻译外贸信函时,关键要注意体的问题及专业术语化、语态、称呼与结尾等方面的问题。  相似文献   

10.
刘治国  周黎 《英语教师》2024,(3):60-62+72
针对实际商务沟通中外贸信函可读性偏低的现象,从修辞学领域的“读者意识”视角出发,以询盘信函为例,基于斯维尔斯学派的语步分析方法,分析读者意识视域下外贸信函中的语步及其实现策略。从陈述事由、建立交际、传递信息、实施交际和结束交际五个语步出发,探究外贸信函的可读性写作策略,以期能够在一定程度上促进外贸信函的有效写作。  相似文献   

11.
外贸英文信函是商贸英语、国际贸易等专业的专业课之一,动词和介词、动词和名词的搭配在英文信函中起着重要的作用.本文阐述了外贸英文信函中常用动词与介词和名词的搭配及其重要性.  相似文献   

12.
随着经济全球化的深入,中外贸易交流日益紧密,商务翻译的重要性也与日俱增。结合商务信函翻译实例,简要分析了商务信函英语的语言功能和文体特点,探讨了功能对等理论在商务信函翻译中的运用,从而以期展现对等理论在商务信函翻译中的指导意义。  相似文献   

13.
从翻译行为理论入手,结合商务信函本身的特点,采用实例分析的方法,探讨翻译行为理论在商务信函汉译英中的应用。商务信函的目的性强,并有其鲜明的语言特色,翻译行为理论指导下的商务信函翻译要充分考虑到商务信函的语言特色,更应兼顾其目的性强的特征。  相似文献   

14.
商务信函是一种应用文体,它是国际商务活动中书面交流信息的重要手段之一。英汉商务信函在文体格式、信函内容、表达语气以及语言使用上均有其自身的特点,了解商务信函的文体特点及翻译技巧以指导商务文件的翻译工作。  相似文献   

15.
德国功能派翻译理论认为,翻译是一种文化转换,一种交际互动,一种以目的语功能为导向的跨文化活动.本文从探讨功能翻译理论的核心出发,将德国功能派翻译理论与外经贸信函的翻译结合起来,通过实例分析了德国功能派理论指导下的外经贸信函翻译策略,探讨了该理论在外经贸信函翻译中的适用性.  相似文献   

16.
商务信函是语言在商务书面交际中的各种函件的总称,属正式公函文体,是世界各国的商家和客户用来联系业务和进行商务沟通的有效交际工具。因为商务信函往往涉及到进出口双方的交际目和经济利益,所以译者对商务信函的正确有效的翻译显得格外重要。怎样才能把翻译理论和商务信函翻译实践有效结合起来?笔者认为译者在商务信函翻译的过程中首先要充分考虑语用和语义的知识,同时还要考虑达到预定的商务交易双方沟通目的和经济利益最大化。  相似文献   

17.
颜晓英 《海外英语》2013,(2X):143-145
加入世界贸易组织极大地刺激了我国与世界其他国家商务交易的一致性。因而,商务信函的翻译越来越体现出它的重要性。商务信函的翻译也是一种语言转换,要求翻译工作者不但要遵循其他文本翻译的标准,而且更要注重精确、精练、清晰和礼貌等原则。该文作者试图探讨上述原则在商务信函汉英翻译中运用。  相似文献   

18.
商务信函翻译应遵循“七C原则”,应用此原则,商务信函翻译应遵循套译、替译、语用翻译和模糊翻译等翻译策略。  相似文献   

19.
随着全球经济的迅猛发展,对外贸易已经成为我们日常生活的一部分,买入他国的商品,卖出我国的特色产品,已经不再是什么神秘的事情。因此,外贸沟通也变得越来越频繁,而外贸信函也逐渐趋于简单化、概念化的发展。如何结束一篇外贸信函,意味着写信方想要得到一个什么样的回复,因此它对交易的成功与否起着重要的作用。  相似文献   

20.
外贸信函是国际商务往来必备的一种联系方式和沟通手段。礼貌策略运用得当与否是外贸英语信函成败的关键。本文概述了几种著名的礼貌策略理论,并从谋篇布局到遣词造句的角度分别探讨了在传递积极信息信函、传递消极信息的信函,以及劝说信当中如何运用礼貌策略。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号