首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
语言是人类交际的工具,而交际又离不开一定的文化和语境.从语言学和跨文化交际学角度出发,就英汉词语的文化内涵差异与翻译以及在交际过程中语境对英汉词语意义的作用进行分析,有助于培养和提高双语能力以适应在不同文化环境中进行有效交际的需要.  相似文献   

2.
语境是翻译的基础,翻译取决于语境已成为翻译界的定论。报刊新闻本身作为一种特殊的文体,他既有独特的题材特征,又蕴含了丰富的文化背景信息,该文从文化语境视角出发,结合新闻体裁的特征对报刊新闻翻译中的文化语境进行分析,探讨新闻题材和文化语境如何影响报刊新闻的翻译。  相似文献   

3.
雷云 《海外英语》2014,(22):133-134
语境是翻译的基础,翻译取决于语境已成为翻译界的定论。报刊新闻本身作为一种特殊的文体,他既有独特的题材特征,又蕴含了丰富的文化背景信息,该文从文化语境视角出发,结合新闻体裁的特征对报刊新闻翻译中的文化语境进行分析,探讨新闻题材和文化语境如何影响报刊新闻的翻译。  相似文献   

4.
随着我国全球影响力的与日俱增及国际间文化交流和语言接触的不断深入,用以传播当代中国特色文化信息的时文翻译也迎来了蓬勃发展的新时代.然而在各类时政文献中,许多极具中国特色的词汇所表达的实际内涵与字面意义往往相去甚远.因此,在翻译中必须考虑特定的政治、经济、文化等相关因素,结合具体语境挖掘其内涵,并运用正确的翻译策略,才能准确地进行时文翻译.  相似文献   

5.
张梅 《海外英语》2012,(9):204-205
语言与语境有着密不可分的关系,在不同的语境中,同一种词语所表达的内涵各不尽相同。因此,英语语句的翻译应放置在文化语境这个大的环境背景下进行翻译,才能够准确地还原原语言文化所传达的文化与意义,更好地促进两种文化的交流与融合。  相似文献   

6.
文化与翻译的关系越来越受到翻译界的关注,翻译不仅是两种语码的相互转换,同时与其所处的文化背景紧密相连。本文探讨了文化语境与翻译的关系,并对其中的文化成分提出了相应的翻译模式。  相似文献   

7.
翻译是把一种语言所表达的思维内容用另一种语言表达出来的语言活动,是一种跨语言跨文化的交际活动。语词作为语言中最活跃的因素,充分反映了不同语言所处语境的文化特点。因此,文化语境在词语翻译中显得极为重要。探讨了文化语境中诸多因素对翻译中词义选择的影响及其相应的翻译方法,说明了文化语境是成功翻译的条件,在教学中应该受到足够重视。  相似文献   

8.
本文从话语理解和词义理解两个方面论述了文化语境的语用制约作用,从而揭示了文化语境在语用中的重要性。  相似文献   

9.
10.
黄亚丽 《现代英语》2023,(19):119-122
任何交际都是在一定的语言文化中进行的。成功的跨文化交际离不开对语境文化的考虑。语境的高低差异使得英汉两种语言在表达意义时对语境的依赖程度不尽相同。文章从高、低语境的含义入手,从语义、句法结构和语用含义三个方面阐述了高语境文化与低语境文化的差异在英汉语言中的体现,探析了不同的语境文化对汉英翻译带来的影响和启示。  相似文献   

11.
语言是信息的载体,也是文化的载体,无论什么文章都不可避免地涉及文化,因此,翻译不仅是语言的翻译,更是文化的翻译。汉译英的文化翻译技巧包括:文化信息的方法、重组文化信息的方法和直译加注法。  相似文献   

12.
翻译作为一种跨文化交际活动,具有一定的交际目的。要想帮助语言不同的双方进行沟通以实现交际的目的,在翻译特别是在英汉互译过程中,译者必须充分考虑其中的文化因素,运用归化和异化两种策略,使译文尽可能再现原文的信息,消除文化差异给读者造成的影响。  相似文献   

13.
在经济全球化的时代,中国翻译界逐步从外译中研究转向中译外研究。中国译者通过汉英翻译承担着在世界文化舞台上重构中国文化形象的使命。要在中国文化形象传递的真实性和译文的可接受性之间达到一种平衡,中国译者既需要根植于本土文化身份又需要具备全球文化身份,本着世界主义和平等交流的胸怀进行汉英翻译,才能客观阐释中国的文化形象  相似文献   

14.
经济社会中商标犹如商品的灵魂,全球化背景下商标的翻译举足轻重。在当今西方经济占统治地位的现实下,归化一一带着原语大量的文化亏损,成了商标汉英翻译中占主流的原则。商标翻译如何做到尽量避免其所蕴涵的文化的流失,又做到“投其所好”,实现其经济效益呢?本文试图从文化与经济两方面入手,运用话语权力,东方主义,异化与归化等理论来探讨文化霸权下商标汉英翻译的制约方面与林中路。  相似文献   

15.
从语境顺应论的观点出发,分析了语用文化如何在动态的翻译过程中顺应语境融合下的语言结构语境、心理世界、社交世界和物理世界。认为只有动态地顺应不同的文化语境,避免翻译中出现文化信息传递障碍才能达到语用等值的翻译目标。  相似文献   

16.
翻译是不同语言字符的转换和不同民族文化的交流。在转换和交流中必然会存在内容和风格上的损失。从而导致可译性受限。可译性限度的存在主要是因为语言结构和文化差异,根据教授汉英翻译文化课的实践,探讨和研究文化差异及其可译性限度。以寻求解决办法。  相似文献   

17.
语篇的生成要受到它所产生的情景语境的制约。通过对情景语境中“语场”、“语式”和“语旨”等制约因素的分析,可以准确地理解特定语篇的意义功能和交际目的。汉英翻译教学中引入语篇的情景制约的规律,可以帮助学生有效、快捷地理解原文,产生能够再现原文意义和交际功能的译文。动态的教学理念运用到课堂中,可以调动学生的学习积极性,提高学习效果。  相似文献   

18.
语言的产生伴随着文化的传递,在将中国文化向世界传播的过程中,对于汉语文化词语的准确翻译显得至关重要。翻译活动的社会性、文化性、符号转换性、创造性、历史性都对其翻译产生一定的影响。从翻译视域下的这五个特性入手,对文化词语的英译进行具体探析,能够使翻译活动更加精确地传递文化内涵。  相似文献   

19.
词汇衔接蕴涵着深厚的文化内涵,它与文化密不可分,因此在翻译中,由于民族间文化的不同,无法既传达文化含义,又保全词汇衔接。为使译文清晰易懂,必须采用一定的翻译策略来重新建立译文的衔接,从而重新构建起连贯。  相似文献   

20.
随着经济全球化的发展,各国间语言和文化的融合与渗透也在加速进行中,在国与国之间的跨文化交流中,翻译活动起着越来越重要的作用。本文从跨文化交际的角度来考察文化在翻译领域的影响和作用,探讨了文化语境在翻译实践中的启示和指导意义并针对文化语境的差异采取了不同的翻译策略。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号