首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
本文通过对大连大学130名非英语专业大学生的问卷调查和分析,旨在了解非英语专业的大学生在面对新翻译试题的态度与看法及其在翻译中所遇到的问题,进而想了解他们对翻译策略的了解以及应用、对翻译策略作用的看法。  相似文献   

2.
《考试周刊》2015,(62):27-28
世界新闻的传播主要通过翻译的途径实现,为了更好地了解世界新闻,需要对新闻翻译的特点进行探析和了解。本文主要从汉语和英语互译的特点对新闻翻译的特点进行分析,认识到新闻的翻译与传统的文学翻译、科技翻译和商务翻译等有着明显区别,最终目的在于帮助读者更好地掌握第一手的世界新闻,同时有助于译者更好地进行新闻翻译工作。  相似文献   

3.
本文试图从中国历史上出现的三次翻译高潮,及其在这三次高潮中的一些代表性人物,来总结中国传统翻译理论的发展。通过对这些理论的了解,不仅有助于进一步加深我们对中国翻译史的了解,同时也对译者今后从事翻译实践活动有一定的指导作用。  相似文献   

4.
译者是翻译中的重要角色,其作用和特征对翻译有决定影响;对译者的研究有助于了解翻译过程,为成功实现等值翻译奠定良好基础。  相似文献   

5.
本研究通过调查和分析我国翻译从业人员和高校翻译教师队伍的构成,他们对目前社会上流行的一些俗语英译的认可度和对翻译方法及翻译人才培养的看法,帮助大家了解翻译和翻译人才培养,有的放矢地提高翻译水平。  相似文献   

6.
英汉翻译中的文化因素   总被引:2,自引:0,他引:2  
翻译是一门跨语言、跨文化的学科。如果不了解中西文化的差异,在翻译过程中就很难避免误译、错译,也就无法收到完美的译学效果。在翻译过程中应多了解一些有关英汉文化、生活习惯、思维方式、宗教信仰等方面存在的差异,以加深译者对文化背景知识的了解,提高翻译水平。  相似文献   

7.
文化差异与商务英语翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
杨根培 《教师》2008,(14):118-119
翻译作为语体交际,不仅是语言转换过程,也是文化移植过程。翻译质量在相当程度上与译者对主客体文化的了解有关,掌握主客体文化差异、了解源语文本的背景是保证翻译成功的关键。  相似文献   

8.
翻译是中外交流的重要策略,同时也是使其他国家了解本国文化的重要手段。本文主要介绍了译者主体对翻译策略选取的影响、影响因素,以期提高翻译工作水平,促进国外人员能够对中国的文化有着更深入的了解。  相似文献   

9.
翻译者的自身气质和性格形成了翻译者的翻译风格,不同的翻译者拥有不同的翻译风格,想要了解译者的翻译风格首先要从翻译者的气质、个性等不同方面进行观察分析。本文通过对译者个性和审美差别进行分析,了解译者个性审美差异与翻译风格的形成。  相似文献   

10.
一、翻译研究选题的现状为了了解目前我国翻译研究领域的现状,笔者对《中国翻译》和中国期刊网上发表的关于翻译研究的论文进行分析,  相似文献   

11.
李寒光 《考试周刊》2010,(43):35-36
奈达的翻译理论是最受中国翻译研究者欢迎的当代西方翻译理论之一。本文介绍了奈达的翻译思想,对他的翻译理论作了评价,并对他翻译思想的变化作了研究,希望通过对奈达翻译理论的分析.使大家更进一步地认识翻译理论的作用,了解如何进一步推动翻译理论研究。  相似文献   

12.
商务英语翻译不仅是将原文语言内容转换到译文语言内容的过程,而且是根据翻译的目的对商务英语语言进行文化信息和交际意义对等转换和主体风格再现的过程,即商务英语的商务特征再现的过程。商务英语翻译过程中,了解翻译的目的和任务,了解商务英语本身的商务特征及翻译技巧,根据不同的语体准确规范运用商务语言就显得格外重要。基于此,该文将主要翻译目的论下商务英语翻译的特点及技巧。  相似文献   

13.
随着国际联系的不断加强,社会对高素质的翻译人才的需求越来越多,特别是专业于某一个领域的翻译人才,他们不仅对相关领域专业词汇能够熟练翻译,同时也了解相关领域的知识,例如在商务类英语翻译,除了要求翻译人员熟练掌握翻译词汇和技巧以外,还要了解商务类知识,这就是应用翻译与其他英语翻译的不同。高职是向社会输出专门人才的基地,在进行商务英语翻译教学时,他们更注重实用性,根据学生特点选择合适的并能满足社会需要的标准。  相似文献   

14.
我国著名的文学翻译家许渊冲对文学翻译提出许多理论思想,对翻译的本质、标准、目的和方法进行了论述。研究许溯冲的文学翻译思想,不仅对了解中国学派的文学翻译理论能起到管窥之见,还能给文学翻译实践以启示。  相似文献   

15.
中国翻译理论的发展和形成基本上可以分成四个阶段:古代翻译理论、近代翻译理论、现代翻译理论、当代翻译理论。本文对中国翻译理论在不同的历史发展时期的不同观点进行总结,展望了解中国翻译理论的基本发展方向。  相似文献   

16.
为了更好地了解族群与族群的饮食文化的关系,以及进行族群饮食文化的翻译,而对族群与族群饮食文化进行研究,在了解文化背景的基础上更好地运用专业知识进行翻译实践操作。  相似文献   

17.
翻译等值理论是翻译实践中探讨的核心问题,本文试从影响翻译等值度的因素、等值理论在翻译中的体现、等值理论在翻译中的实现等三方面对翻译等值理论展开分析,使译者对等值问题有一个全面且清晰的了解,进而将其合理地运用到实际的翻译工作之中。  相似文献   

18.
翻译作为一种跨文化的交际活动,要求译者不仅掌握两种语言,还要了解语言所负载的文化背景知识。对特定背景知识的了解一定程度上决定译者能否进行准确的翻译。本文以《2010年美国最佳散文选》和《2010年美国最佳游记选》中文章的翻译实践为例,说明文化背景知识在翻译中的重要性,从而呼吁译者广取博览,加强自身修养,以胜任翻译这项任务。  相似文献   

19.
翻译是两种语言的转换,语言是文化的一部分,因此,翻译就是翻文化。只有了解和掌握两种文化,才能做好翻译。本文探讨了文化与翻译之间的关系,论述文化在翻译过程中所产生的影响和作用,以及翻译对文化的影响。  相似文献   

20.
肖普勤  黄凤枝 《文教资料》2005,(24):179-181
奈达的翻译理论是最受中国翻译研究者欢迎的当代西方翻译理论之一.本文通过介绍、评述奈达的翻译思想,研究他翻译思想根本转变的原因和中国翻译研究者对其理论的反应,使中国译界认识翻译理论的作用和了解如何进一步推动翻译理论研究.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号