首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 108 毫秒
1.
喜剧之所以受人喜爱,除了动作表情能引人发笑之外,更重要的是其语言的幽默风趣、富有哲理、表达到位等。莎士比亚除了悲剧写得蜚声世界之外,其喜剧也是独领风骚。《仲夏夜之梦》就是其具有代表性的喜剧作品之一。文章将以《仲夏夜之梦》为例,解读莎士比亚的喜剧语言特色。  相似文献   

2.
本文旨在翻译目的论的框架下评述上个世纪八十年代在北京成功上演的《推销员之死》中译本(英若诚译)。目的论将"翻译充分"作为评价译文的标准,文章以此作为出发点,在翻译纲要的指导下试评该中文译文剧本,从而发现其为话剧翻译中的佳作和典范。  相似文献   

3.
仲夏夜之梦     
《现代语文》2004,(4):29-29
雅典王是一位宽厚仁爱的君主,他接到一位父亲的控告,状告自己的女儿荷米亚不从父命嫁给狄米特律斯,反而垂青拉山德。按照律法,荷米亚应被处死,国王给荷米亚四天时间悔过。  相似文献   

4.
高万隆 《台州学院学报》2006,28(4):44-46,49
虚实手法的巧妙运用是莎士比亚喜剧《仲夏夜之梦》的浪漫艺术主要的主要特色。虚实手法贯穿整部喜剧,统摄了整个艺术机体,其特点是虚实相辅相成,交相辉映。该剧的虚实手法主要表现为情节线索的虚实、喜剧场景的虚实、心理表现的虚实和人物关系的虚实四个方面。在该剧中,莎翁的虚实手法运用,娴熟自如,多姿多彩,相映成趣;既丰富了剧情,也增添了浪漫氛围。该剧虚实相生的枢纽是超自然力量。显然,莎翁虚实手法的运用与其喜剧浪漫艺术和喜剧理想的密切相关。  相似文献   

5.
李胜男 《海外英语》2022,(22):216-218
精灵迫克是莎士比亚的喜剧《仲夏夜之梦》中令人印象深刻的角色之一。作为精灵王奥布朗的手下,迫克贯穿了整部戏剧。它的一个错误导致两对情侣陷入争吵、混乱,它幽默诙谐的语言给这部戏剧增添了喜剧效果。而看似不谙凡人感情的它,却从一个旁观者的角度道出了一些关于爱情的真相。虽然迫克的原型来自英国民间的传说,但莎士比亚在创作的过程中,赋予了迫克与民间故事中不同的一面,让它在《仲夏夜之梦》中扮演了线索人物、喜剧效果制造者、剧作家代言人三个主要角色。  相似文献   

6.
钟玲 《嘉应学院学报》2002,20(5):119-119
一、中国传统审美观念中国人的美的观念是心理感受 ,是一个体验过程 ,因而是时间的、游动的、连贯的 ,西方人的美的观念则是空间布置 ,是形式关系 ,即所谓的对称、完整、平衡、比例等 ,这些因素始终受西方美学家的特别的重视 ,甚至企图用数学的方式来提示美的关系 ;中国艺术中的最高境界是“韵”,它植根于人的内在生命律动 ,生命中的节奏之中 ,它紧紧地依着于人的生命感受和体验 ,与感性生命结合得特别紧。中国人的艺术倾向于重表现、重象征。“诗言志”三个字是最精炼的说明。在中国传统音乐曲目中 ,用声音以描绘景物的作品亦不多 ,即使“…  相似文献   

7.
仲夏夜之梦     
晒一个章节 海滩贝壳是真相的尸骨 热浪把晦涩的秘密掀翻 句子在炽热的日光下仓皇逃窜  相似文献   

8.
《仲夏夜之梦》是莎士比亚戏剧中最富浪漫主义色彩的喜剧,其思想特征主要是反抗封建婚姻,追求自由恋爱,实现人生的普遍和谐幸福。莎士比亚借助超越时空、混融物我、巧设情节、制造悬念等多重艺术表现手法,展示了现实人生与童话世界水乳交融的生活图景,寄托了作者追求自由、平等、博爱的人文主义思想。  相似文献   

9.
弗莱杜撰了“绿色世界”这个术语并用来描述莎士比亚喜剧中一种特殊的环境和模式。文章通过对莎士比亚最具“绿色”意味的喜剧《仲夏夜之梦》的神话原型分析,指出“绿色世界”的构建是对现实世界的颠覆,在“绿色世界”中人可以回归自然和原始人性,尽情狂欢。经历蜕变,获得新生。  相似文献   

10.
弗莱杜撰了"绿色世界"这个术语并用来描述莎士比亚喜剧中一种特殊的环境和模式.文章通过对莎士比亚最具"绿色"意味的喜剧<仲夏夜之梦>的神话原型分析,指出"绿色世界"的构建是对现实世界的颠覆,在"绿色世界"中人可以回归自然和原始人性,尽情狂欢,经历蜕变,获得新生.  相似文献   

11.
戏剧翻译应侧重于其文学性还是可表演性一直是翻译界争论不休的问题。德国功能翻译派主张翻译策略和方法由译文的预期目的或功能决定,这给戏剧翻译开辟了一个新的视角。文中从目的论角度来探讨戏剧翻译及其翻译策略。  相似文献   

12.
从目的论角度探讨了宣传文本中修辞的翻译问题。宣传文本具有目的性明确的特点,翻译应当遵循目的性原则,使不同文本的功能在译语中得到再现。译者应当结合宣传文本的特点,对修辞现象进行恰当的翻译处理,带着修辞意识完成翻译活动。  相似文献   

13.
白若然 《海外英语》2016,(15):147-149
Shaanxi province has increasingly extended its opening-up to the outside world since the strategy of developing the Western regions of continental China was implemented.Among the developing businesses are Shaanxi snacks which are part of everyday life in Shaanxi,therefore the English translation of Shaanxi snacks should be considered as no lesser than any other cultural translation.This thesis discusses the English translation of Shaanxi snacks following the outline of the German functionalist,Skopos Theory.This paper will suggest more suitable translation strategies while amplifying translation choices which could be easily adopted in place of the erroneous translations.This thesis aims to raise people's awareness on the English translation of Shaanxi snacks.  相似文献   

14.
汉英广告翻译应以目的功能对等为指导性原则,并且从译语的语言风格、译语读者感受和译语文化背景来探讨可行的翻译策略。  相似文献   

15.
20世纪80年代以来翻译研究的文化转向揭示了翻译不是单纯的技术性行为,而是处在社会文化政治经济影响下的“传介过程”,为了达到特殊目的,因此必不可少地受到政治的影响。文章首先梳理翻译的政治的发展历史,接着结合实例,主要从官方政治意识形态、赞助人因素、地缘政治与外交手段、女性主义和后殖民语境下的暴力政治等客观因素具体阐述政治对翻译的影响。把目的论和翻译的政治问题结合将会给翻译研究带来一些新观念和新视角。  相似文献   

16.
旅游产业近年来发展迅猛,地处江苏西北部的古城徐州,以其悠久的文化历史,吸引着海内外游客。徐州博物馆收藏了大量有价值的出土文物,景点成为对外宣介徐州文化的重要基地。徐州博物馆景点介绍采用中英双语,英文由其中文版本翻译而来,向游客传达博物馆信息的同时也传扬着徐州文化。在翻译目的论的指导下分析徐州博物馆景点介绍的翻译失误,并提出改进建议,以期进一步树立良好的国际交流形象。  相似文献   

17.
接受理论启示我们,译者对读者的选择和立体关照是读者接受译作的关键.读者的介入为评价朱生豪和梁实秋对莎士比亚戏剧的翻译提供了新的视角:正是两人选择了不同的读者群体,并对他们进行了立体关照,从而获得了不同读者的青睐.  相似文献   

18.
It is universally acknowledged that the holy Bible has played a significant role in both Christianity and literature field. In China, translating Bible also enjoyed a long history and so far over 30 ...  相似文献   

19.
中国的茶文化绵延数千年,历史悠久。到《红楼梦》成书时期的清朝已经接近成熟完美的地步。古典名著《红楼梦》展示了我国历史悠久的茶文化。书中描述了不少精致茶具。本文从目的论的角度对比分析了杨宪益和戴维霍克斯翻译的《红楼梦》两个英译本中有关茶具的翻译效果,让读者在欣赏这些精美茶具的同时,领略我国饮茶的情趣。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号