首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
通过文学背景的分析,推论莎士比亚的十四行诗第十八首是赞扬人类的智慧、人性的美好以及文学的力量.  相似文献   

2.
在整个英国十四行诗乃至世界十四行诗的创作中,莎士比亚的十四行诗是一座高峰,而其第18首堪称是莎士比亚十四行诗或者说英国十四行诗的标本。莎士比亚通过对诗歌艺术力量的赞颂,既达到了高度赞美爱友的目的,又表现了对自己诗歌艺术的信心,极大地扩充了其作品的内涵:人与自然相比,自然是伟大的,自然会销蚀人的美丽,然而人的智慧却更伟大,智慧的结晶——文学(诗歌),可以超越自然,超越时空而达到永恒。  相似文献   

3.
<正>In Shakespeare’s sonnet 130"My Mistress’Eyes",the speaker applies many images to make a lot of contrasts between some natural things with his love.The first two quatrains are about his love’s flaws,while in the third quatrain and the couplet,the speaker praises his love’s beauty and expresses his love for her.In Spencer’s sonnet 15,the speaker also uses many images to compare with his love,but the images he used are precious and  相似文献   

4.
5.
6.
7.
<正>Shakespeare is really a great master who can use unique images to express his idea or thought.And he is hardly surpassed.In the three-quatrain and one-couplet sonnet,William Shakespeare develops a kind of depressed imagery to create a situation of forthcoming death.Some very vivid and amazing images are used in each of the first three quatrains.In this sonnet,we can see that the speaker’s death is coming soon and  相似文献   

8.
9.
When in disgrace with Fortune and men's eyes, I all alone beweep my outcast state, And trouble deaf heaven with my bootless cries, And look upon my self and curse my fate, Wishing me like to one iTlore rich in hope, Featured like him,like him with friends possessed, Desiring this iTlan's art,and that man's scope, With what I most enjoy contented least;  相似文献   

10.
对莎翁十四行诗第116首的解读历来各有侧重,但几乎都以3节1对句的莎翁诗体为解读框架.如果以诗句中主语变化及否定肯定语气变换为依据对诗节进行拆分重构,则作者的情感流动脉络及诗作所展现的画面都昭然可见.  相似文献   

11.
意英十四行诗发展变化与比较   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文综述了十四行诗从诞生于意大利到 16世纪传入英国直至 2 0世纪发展变化的全过程 ,并对意大利十四行诗 (彼特拉克体 )和英国十四行诗 (莎士比亚式 )的异同进行了比较。十四行诗在英国经历了时代的变迁 ,继莎士比亚式之后出现了密尔顿式 ,传到 19世纪浪漫主义大诗人手中在内容和形式上得以创新 ,产生了变体十四行诗。 2 0世纪一些现代诗人继续沿用变体十四行诗进行创作并在形式上有新的突破  相似文献   

12.
13.
14.
15.
16.
17.
十四行诗是西方文学中常见的诗歌形式之一,最早起源于13世纪的意大利,后传入欧美各国,尤其在英国流传甚广,并形成许多变体,无论在诗歌形式上还是在题材内容上都有所创新,为英国诗歌的革新和发展产生了不可低估的影响。十四行诗在国内的翻译实践证明:虽然在诗歌翻译中存在着不可译因素,但尽量减少不可译因素在译文中的比例还是可以做到的。  相似文献   

18.
This essay through discussing the development of sonnet focus on the delight and pleasure of poetry. In great poetry the form is a living organism which grows from the civilization surrounding the poet as well as from his individual talent, and poetry puts more emphasis on the musical properties of language. So a study of poetic form and rhythms is significant. Sonnet is one of the most ubiquitous of Enghsh fixed forms, although it is not the native form of English poetry. Sonnet has a neat form and a rigid rhyme scheme which undergoes changes in its development.  相似文献   

19.
20.
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号