首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 140 毫秒
1.
在关联理论和关联翻译理论的指导下,研究了《昭通旅游导游词》英译文本存在的问题,重点考查《昭通旅游导游词》英译时译者对影响最佳关联性翻译的两个因素:语境效果和认知努力的处理情况,旨在更好地理解旅游资料的翻译过程和翻译行为,更好地指导旅游资料翻译实践。  相似文献   

2.
从目的翻译理论视角出发,以《昭通旅游导游词》英译文本中红色旅游导游词有待改进的地方为例,主要探讨昭通红色旅游导游词翻译时应遵循的三大法则,即"目的法则"、"连贯法则"和"忠实法则"。  相似文献   

3.
涉外旅游业的蓬勃发展离不开高质量的英文导游词。实践证明,顺应论可以有效地指导导游词的英译。语言的使用离不开语境,导游词英译属于跨文化交际,导游词源语和目的语处于不同的语境当中,译者要准确把握源语和目的语的语境,了解受众的认知和文化背景差异,采用灵活的翻译方法,实现译文意义准确、语言得体、功能等效,从而推动旅游活动顺利展开,传播中国文化精髓,让游客游有所获,并产生审美愉悦感。  相似文献   

4.
翻译功能理论为旅游宣传材料的翻译策略研究提供了新视角,以旅游宣传材料的汉英翻译为中心,分析了旅游材料传递信息,吸引游客和对外宣传文化的功能,联系翻译功能理论相关的“以中国文化为取向,以译文为重点”的英译原则,并探讨删减、改写、增补等具体的翻译策略,使译文能够达到预期效果,起到沟通交流的目的。  相似文献   

5.
明丹  陈彧 《海外英语》2013,(3X):155-156
导游词作为中西文化交流的一种重要渠道,里面富含众多具有鲜明中国文化特色的信息。导游词的英译过程应该充分考虑导游词的文本类型和特征。通过选取例证并对例证进行详细地分析,建议在旅游翻译中,宏观上应分清旅游文本功能,遵循以交际翻译法为主,语义翻译法为辅的原则。微观上探讨如何根据翻译原则灵活地采取删减及改写等翻译技巧。  相似文献   

6.
随着中国旅游业的快速发展,每年国内旅游景点都会接待大量的外国游客,对导游词英译的需求也加大。本文从翻译目的论角度出发,探讨中文导游词的英译问题。目的论认为,翻译目的决定翻译行为的过程。本文首先从导游词文本的特征和功能开始分析,指出导游词译文的目的是使外国游客在旅游过程中了解景点的相关信息,体会中国博大精深的文化底蕴。以该目的为准,翻译过程中应考虑导游词文本兼具信息功能、表达功能和呼唤功能的特征,在有关翻译要求的指导下遵循"目的"原则,并同时以景点导游词的译文为例提出相关翻译策略。。  相似文献   

7.
吴敏 《鸡西大学学报》2013,(1):68-69,72
涉外导游词是中国旅游文化推向世界的重要媒介,涉外导游词的创作不能将游客作为被动信息的接受者,需要激发他们的期待视野,树立游客的中心地位,这也是接受美学的主要理念。试在分析接受美学主要观点的基础上,探讨涉外导游词创作中审美意象再现的策略。  相似文献   

8.
本文通过对翻译目的论的介绍和旅游宣传资料中汉英文体差异的深入分析,运用目的论的三原则:目的原则、连贯原则和忠实原则来探讨中文旅游宣传资料英译中的一系列问题,以更恰当的翻译理论来指导旅游资料的英译,从而吸引更多的海外游客以促进我国旅游事业的发展.  相似文献   

9.
随着中国经济的发展和旅游业的繁荣,越来越多的国际游客来到中国旅游,因此,英文导游词被给予了越来越多的重视。本文以河南旅游景点为例,从跨文化交际的角度出发,努力探求景点导游词英译的最佳效果。  相似文献   

10.
导游的口头语言是以一定的书面语言为基础,因此要做好对外旅游接待工作和导游讲解服务,我们必须重视中文导游词文字稿的英译工作。本文结合导游讲解的几个原则和黄忠廉先生关于"变译"方法的运用,例析论证变译方法在中文导游词英译中的适用性。  相似文献   

11.
顺应理论视角下的英语导游词创作   总被引:1,自引:0,他引:1  
从顺应角度出发,指出英语导游词的创作过程是一个基于语言内部和语言外部的原因,在不同的意识程度指导下不断做出语言选择的过程;通过分析顺应理论及英语导游词的创作特点,在创作英语导游词时需要顺应不同的旅游者、交际的物理语境、社交语境以及旅游者的心理语境。  相似文献   

12.
解析涉外导游的跨文化交际能力   总被引:1,自引:0,他引:1  
我国出入境旅游业的蓬勃发展要求作为跨文化中介者的涉外导游具备较高的跨文化交际能力。文章在跨文化交际和文化中介的理论基础上分析影响我国涉外导游跨文化交际能力的因素,初步建立导游跨文化交际能力的分析框架,并提出一些培养涉外导游跨文化交际能力的方法。  相似文献   

13.
从旅行社导游人员的高流失率问题出发,分析了导游员结构和流失产生的原因,在此基础上提出旅行社应该在双因素理论的指导下管理导游人员,最后分别从保健因素和激励因素两个方面提出了一些管理途径。  相似文献   

14.
导游是针对景观客体为游客提供文化服务的职业。目前导游队伍能一般性胜任旅游目的地讲解,难以胜任旅游环境或旅途景观的导游,成为导游知识结构欠完善的突出标志。导游分带路型、背诵型、解释型、学术型四类,以学术型导游的知识构架为相对完善。导游知识构架的欠完善有碍旅游生产力的进一步提高,是旅游生产力供需不协调在导游领域中的体现。形成导游知识欠完善的原因有教育培训内容不全、游客的文化欣赏水平不断提高、导游服务目标与激励机制发生错位等。构建旅游景观学是完善导游知识构架的主要举措。  相似文献   

15.
满足游客的需要是提高游客满意度的前提。提供高质量的导游服务是游客满意的根本。印象管理和游客认知偏差的利用,则是导游积极为游客满意创造的条件。  相似文献   

16.
导游词的语篇外因素分析   总被引:1,自引:0,他引:1  
涉外导游词是“友谊的使节,文化的传搔者”,本文从功能派理论家诺德的文本分析的角度探讨导游词汉译英中的语篇外因素。并通过导游词汉译英实例,对导游词的语篇外因素详细剖析,进而对导游词汉译英质量的提高起到一定的借鉴作用。  相似文献   

17.
结合旅游资料中文化信息英译的实例, 从关联理论的角度探讨旅游资料英译的机理, 提出其英译要充分考虑外国游客的认知环境和心理期待, 尊重旅游资料的文本功能特征; 译者有较大的自由度, 不必对中文旅游资料亦步亦趋, 可利用类比、转译和删减等手法, 力求达到译本与语境间的最佳关联。  相似文献   

18.
旅游可以改善人们的生活状态,深入探究旅游与压力的关系,让旅游消费活动成为更直接的解压途径,充分体现旅游的民生意义。湛江市是一个具有多元旅游产品的旅游目的地,可以满足旅游者多种旅游消费需求。通过对湛江主要景区旅游者的抽样调查,采用聚类方法得到不同压力源的旅游者类型,发现不同压力类型旅游者的旅游行为在旅游花费、出游方式、获取信息渠道三个方面表现出明显的分异色彩,在出游目的、目的地类型、旅游住宿、交通工具四个方面的分异不明显。  相似文献   

19.
导游讲解是一门艺术。分析英文导游词的特点、难点,以《武当山导游词》为例,提出英文导游创作应注意加强双方互动、激发游客游兴;洞察游客心理、适度引申扩展并适时巧选话题、介绍文化差异。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号