首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
孙斌 《出版参考》2005,(1S):12-12
地图是一个国家政治经济外交和文化教育的缩影,中国地图出版社几十年来,牢记地图工作者的神圣使命,实施精品战略,他们出版的地图产品以其权威性和高质量享誉全国。近年来他们在编制地图过程中,在实现地名汉译规范化,纠正外国地名汉译误差方面,也做出了显著成绩。他们对原有的汉译地名除英文有改动之外,法、德、西、俄等语言的地名修改量达30%左右,北欧、西亚、南亚、非洲等国语言的地名修改率达60%以上。  相似文献   

2.
曹健敏 《新闻传播》2009,(8):128-128
在新闻专业教学中,笔者发现关于外国新闻媒体的中文翻译.存在译名不统一的现象。本文从新闻媒体名称、人名两方面出发,探讨此问题出现的原因,指出统一译名的必要性并提出几点建议。  相似文献   

3.
外国商标中文译名的构词形式与外来词的构词形式有一定的相似之处,但由于商标的特殊功用及属性.外国商标的中文译名常见的构词方式有四种:音译、音意兼译、借形、意译。这四种方式都体现了近年来商标翻译的一个不可忽视的新趋势:越来越注重外国商标的“汉化”。  相似文献   

4.
科技期刊作者单位英文译名存在问题及建议   总被引:2,自引:2,他引:2  
周英智 《编辑学报》2003,15(4):265-266
总结科技期刊作者单位英文译名中存在的问题,分析出现这些问题的原因,并就如何规范作者单位英文译名提出了建议。  相似文献   

5.
外国作家译名的规范和统一,一直是翻译界、学术界与出版界关注的问题,然而出版物中同一人出现多个译名的情况依然很常见。本文以美国当代诺贝尔奖作家LouiseGlück的几种中译名为例,结合该作家在中国的译介与传播历程,分析这几种译名的翻译理据及接受情况,并探讨译名统一的可行性办法和编辑出版的考量。  相似文献   

6.
外国国名、地名多为音译,音意混译或意译甚少。校对汉译外国地名有“一长、二繁、三难”的特点。“长”,外文读音长,音译名长达四、五字音以上,如“第聂伯罗彼得罗夫斯克”(在乌克兰)、“圣马里亚—达巴雷腊斯”(在巴西)等;“繁”,是地名繁多,命名受世界历史、民族——语系发展制约。    相似文献   

7.
杨家宽 《新闻记者》2002,(12):16-17
去年10月初 ,恐怖分子通过邮件对美国进行了生物恐怖袭击 ,霎时间 ,“炭疽”、“炭疽病”、“炭疽热”、“炭疽杆菌”、“炭疽芽胞”、“炭疽芽孢”、“炭疽孢子”、“炭疽热细菌”、“炭疽热病毒”等名词成了各种新闻传媒的热门话题。媒体及时对这种危害较大的急性传染病的有关知识进行了很好的科普宣传 ,功不可没 ,但从医学角度看来 ,某些新闻传媒在科学性方面 ,尚存在一些问题。现在 ,“炭疽”报道的高峰已经过去 ,但有些报道的科学性问题 ,不能不引起我们的重视。这种传染病的规范名称是什么2001年10月至12月上旬 ,各种新闻传…  相似文献   

8.
一、问题的提出 "英国"一词对中国人来讲真是太熟悉了!但是,很少有人注意这个称谓应该与哪一个英文词相对应,是England,Briain,Great Briain?还是United Kingdom?当这些英文词汇出现在我们面前时,译者通常是大而化之,均译为"英国".  相似文献   

9.
10.
11.
崔媛萍 《图书馆杂志》1999,18(10):41-42
上海图书馆近代期刊机读目录的编目工作已经完成,近2万条数据已经 投入使用。这一数据库按照《中国机读目录格式》著录。近代期刊品种繁多, 内容复杂,许多期刊失散严重、收藏不全,给编目工作带来许多困难,为保证 编目工作的质量,必须遵循以下一些原则: 1 完整著录的原则 按照《中国机读目录格式》的要求,同一种杂志必须作完整著录。我馆收藏的 许多近代期刊并不完整,在著录中必须充分利用现有的工具书,使著录信息全面 完整。如我馆收藏的《五华》月刊有1947年1─6月出版的第1─6期,表面看好象 很全,但查阅《1833…  相似文献   

12.
地名景观是一种非物质的语言景观,它们有时写在地图上、书上,有时写在路标上,有的甚至只是印在人们的头脑中,虽然它们不一定具有可视的物质形态,但是它们满足景观的空间特征,即指示着地表特定的空间。地名最观的时代性、空间性决定了它们可以反映出其所分布地区的文化空间过程,可以推断文化事物或现象的扩散过程。本文通过对江苏省城市地名由来的探讨,揭示了江苏省城市地名由来所遵循的主要依据原则及命名时所反映的一定文化内涵,对江苏省城市地名文化的研究有一定的参考价值,  相似文献   

13.
科技文献查新检索不同于一般文献检索,尽量查全与课题相关的文献,是进行相关文献分析,客观、公正地出具查新报告的基本前提。由于中文文献数据库在术语规范化方面的先天不足,往往造成较多相关文献漏检,直接影响到文献查新质量。人名是科技术语的重要组成部分,目前科技期刊普遍存在对一些常用的外国人名的汉字译写不规范现象,这种“一人多名”的现状亦成为文献查新检索的难题。科技文献查新人员应该充分考虑到这种现状,在科技文献查新检索中最大限度地减少文献漏检。  相似文献   

14.
连续出版物书目数据库的标准化是实现书目信息资源共享的前提,但我国现行机读编目的中文数据标准中,对数据的标准还不够完备,文章主不此对外文期刊书目库建设作了一些有疬的探讨,以使其有较高的标准化,规范化。  相似文献   

15.
外宣翻译中专有名词译名的统一问题   总被引:2,自引:0,他引:2  
本文针对目前我国对外宣传报道中一些专有名词英语译名不统一现象,分别对地名、组织机构、新词以及文化词等译名的不统一进行了分析,并剖析其成因。同时,为统一外宣翻译中的专有名词英语译名,笔者提出了自己的一些粗浅见地。  相似文献   

16.
吴冬 《新闻爱好者》2010,(1):128-128
随着网络的普及和发展,越来越多的新闻媒体在网络上建立新闻网站.特别是对外经贸英语财经新闻类报道.借由网络这个新闻报道的全新而高效的媒介.传播财经英语新闻。本文针对网络对外经贸英语财经新闻报道中出现的译名不统一问题.分析了当前网络对外经贸英语财经新闻报道中译名统一的重要性.并提出解决译名不统一问题的一些建议:报道者要提高对译名统一的重视态度、加强学习和积累.并将这一原则贯穿实践.时刻核查以保证网络对外财经新闻报道的准确性、忠实性和统一性。  相似文献   

17.
刘耀武 《新闻知识》2002,(9):34-35,25
早在延安时期,党中央就作了“广播要用普通话”的规定。1956年中央广播事业局又重申,广播“是推广普通话最有力的工具”;全国各地广播电台“应该把推广普通话作为自己光荣的、重大的责任”。2000年10月31第九届全国人民代表大会第十次会议通过的《中华人民共和国国家通用语言文字  相似文献   

18.
当您查看北京市城区地图或乘坐公交车时,或许会发现一种有趣的现象,就是许多地名和站名由数字打头,如一亩园、二龙路、三里屯、四道口、五棵松、六铺炕等等,一、二、三、四、五、六、七、八、九、十、百、千、万,无所不包,大约有200来个。这些地名由来已久,其中以元、明、清时期出现的居多。  相似文献   

19.
曹会聪  陈桂香 《编辑学报》2013,25(5):441-444
根据地名英文表达的国际标准、国家标准和中国地名英文表达现状,总结地理学期刊中特殊的、易出差错的中国地名英文表达问题,分析产生问题的原因,并从编辑的角度提出了避免出现地名英文表达差错的建议,可为地理学期刊编辑和作者提供参考。  相似文献   

20.
近年来,我国出版物种类数量每年都不断增加,出版物的编校质量问题也因出版周期的缩短而日益凸显。其中,地名差错是常见的一类,这类差错主要有书写错误、资料错误、年代错误、知识错误四个方面。这些错误隐蔽性强,需要编辑培养自己别样的职业敏感,多查考,严把关。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号