首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
戏剧翻译研究虽受忽视,但自20世纪70年代以来,西方的翻译研究者在戏剧翻译领域却颇有建树。文章采用文献研究的方法梳理了西方译界数十年来在戏剧翻译研究领域重点关注的五个核心问题,即戏剧翻译的概念、类别及其目的;戏剧文本、舞台文本及其译本和译者;戏剧翻译特点;戏剧翻译策略;戏剧翻译研究视角。对比分析了相关学者的主要观点,对于国内学者研究戏剧翻译具有很好的指导意义。  相似文献   

2.
本文论述三个方面的问题:戏剧翻译最显著特征就是剧本口语化,突出超语言现象和动作特征;其次,强调时间因素(节奏、速度、适时、时间长度、即时领悟程度);再次,俭约性,即决定翻译的非语言特征的可能性。  相似文献   

3.
谷倩兮 《文教资料》2014,(21):14-16
十四世纪末至十九世纪上半叶的明清时期是中国古典文学发展的一个繁荣时期,特别是在小说和戏剧方面,为后世留下了大量经典之作,影响极为深远,开启了这些作品在东西方其他国家翻译传播的篇章。在意大利,一百多年来,经几代学者、汉学家的不懈努力,明清小说戏剧代表作品得到了很大程度的介绍和研究,取得了较为丰富的成果。  相似文献   

4.
戏剧长久以来被视作文学的一个分支,大多数译者都是从文学的角度出发来对待戏剧翻译。而戏剧的另一面———剧场性却很少受到译者和翻译批评界的重视。本文作者认为戏剧的双重性———戏剧文学文本和戏剧表演文本使得戏剧翻译成了一项非常复杂的工程,译者不仅要处理两种语言之间的差异,而且还要弄清楚语言符号和其它戏剧符号之间的关系。戏剧的舞台呈现特征———现场直观性、双向交流性、瞬间一次性———都会影响到译者的翻译策略选择和评价。因此在翻译过程中译者就必须考虑语言的动作性,语言的口头性,以及观众的文化期待视阈。  相似文献   

5.
本文针对戏剧翻译,从理论上分别对巴斯奈特的文化转换,纽马克的语义翻译和奈达的灵活对等原则进行了论证,指出了前两者的弊端和后者的优势,并结合戏剧本身的社会性和英汉翻译的实际,对灵活对等在戏剧汉译中的有效性进行了例证。  相似文献   

6.
余上沅是中国现代话剧的奠基者之一,他一直致力于西方戏剧的介绍和研究。紧密联系中国戏剧运动的现实,注重研究的当代性、尝试比较戏剧的方法、注重戏剧艺术的综合研究,强调戏剧的民族特色,是其早期西方戏剧研究的特色,至今仍具有借鉴的价值。  相似文献   

7.
戏剧翻译应侧重于其文学性还是可表演性一直是翻译界争论不休的问题。德国功能翻译派主张翻译策略和方法由译文的预期目的或功能决定,这给戏剧翻译开辟了一个新的视角。文中从目的论角度来探讨戏剧翻译及其翻译策略。  相似文献   

8.
苏珊.巴斯内特(Susan Bassnett)是英国当代翻译研究的重要代表人物之一,其翻译思想以文化翻译观著称,在普遍翻译理论研究方面影响极大。巴斯内特也是戏剧翻译理论研究的先驱,其戏剧翻译思想经历了一个曲折变化的过程,颇具研究价值。  相似文献   

9.
长久以来戏剧被归类为文学的一种体裁,戏剧翻译的实践和评价多基于文学角度,而戏剧的本质特征戏剧性却很少纳入译者和翻译评论家的视野.本文从戏剧性出发分析了戏剧的文学体现和舞台呈现对戏剧翻译的影响和要求。  相似文献   

10.
戏剧翻译批评是戏剧翻译研究的重要构成部分,做好戏剧翻译批评工作对提高戏剧翻译质量、推动戏剧翻译研究发展有着重大意义。笔者以我国近年来的戏剧翻译批评为研究对象,评述了戏剧翻译批评研究中的一些主要问题,并提出了相应的建议。  相似文献   

11.
西方学者关于马克思主义国际政治思想研究探析   总被引:4,自引:0,他引:4  
本文从马克思主义国际政治思想的学科地位、主要内容、与当代一些重要国际关系理论派别的关系以及帝国主义论方面对西方学者马克思主义国际政治思想的研究状况进行了总体的梳理 ,指出西方的研究既有客观的一面 ,能为国内学界深入研究马克思主义国际政治思想提供借鉴 ,同时也有不少错误 ,并对其主要观点进行了剖析和驳斥。  相似文献   

12.
美国翻译理论家尤金·奈达以功能对等为译文评判标准。《儒林外史》杨宪益译本The Scholars依据叙事方言的陈述功能、评述功能和描述功能,通过直译、意译、变译的翻译策略,实现叙事方言翻译在赋形、寓意、移情上的功能对等。  相似文献   

13.
常城  唐智 《培训与研究》2001,18(5):25-28
本文围绕我国学术界对西方马克思主义定义和性质的争论,较为全面地描述了对西方马克思主义的三种不同观点,即西方马克思主义是马克思主义、非马克思主义和具体问题具体分析.最后作者提出了自己的观点要根据马克思本人的观点来作为判定西方马克思主义性质的标准,并要做到具体人物具体分析.  相似文献   

14.
作为世界文化遗产的重要组成部分和世界三大古老戏剧文化之一的中国古典戏曲,体现了中国深厚的文化底蕴,以丰富独特的表现形式吸引着国内外的观众.文章旨在对中国古典戏曲的翻译难点及意义入手探讨戏曲翻译的原则,并指出戏曲翻译应将观众的接受度作为基本原则,尽量顺应原戏曲的行文风格及文化意象.  相似文献   

15.
论戏剧翻译的"可表演性"原则——以《茶馆》的翻译为例   总被引:1,自引:0,他引:1  
论文从区别戏剧与其他文学形式、戏剧与戏剧艺术出发,通过对《茶馆》的两个译本的比较分析,试图论证关于戏剧翻译的“可表演性”原则的可行性。  相似文献   

16.
黄爱琼 《海外英语》2012,(21):227-229,258
Saussure and his linguistic theories have great influences for the study of linguistics and second language acquisition of the world over.Chinese linguistics more or less is influenced by Saussure’s theories.This paper is aiming to review all papers written by Chinese scholars on the records by CNKI(Chinese National Knowledge Infrastructure) from 1979 to September 28(2012),meanwhile,and trying to analysis on studies of topics and contents in different periods about Saussure and his theories in China.  相似文献   

17.
中西荒诞戏剧承传论   总被引:1,自引:0,他引:1  
中国荒诞戏剧与西方荒诞戏剧有着事实上的影响和渊源关系。中国荒诞戏剧在主题因子、内向化品格和反戏剧表现形式等方面与西方荒诞戏剧呈现出一致的艺术追求。而信仰危机以及民族之间相通的艺术旨趣使这种中西戏剧对话成为必然  相似文献   

18.
西晋皇甫谧对焦先的评价反映了其补偿心理和理想人格,他从“兼得其真”的角度肯定出处同归。六朝士人隐逸观是变化的,把皇甫谧作为“六朝型隐退”的代表和“出处同归”理论的创始人的提法是值得商榷的。葛洪从社会价值和社会功能方面肯定仕者与隐者殊途同归;庾峻、束皙、裴頋等人也肯定出处同致。从西晋人的“招隐诗”来看,“招隐”的意味有所变化,“隐显在心”观念渐流行。西晋士人想像中的隐者风范表明他们追求一种玄学思潮影响下建构的涉世而精神自由的儒道结合的理想人格。  相似文献   

19.
1997年~2007年是英国工党执政史无前例的黄金10年,该党领袖布莱尔更是得以在此期间将其教育改革的抱负付诸实践。在布莱尔离任后,《牛津教育评论》于2008年12月特地出版专辑讨论布莱尔教育遗产,引起研究英国教育或教育政策的学者的广泛关注。本文综述了《英国教育研究学报》和《牛津教育评论》1997至2009年专门评论布莱尔新工党政府教育改革的19篇论文,并在此基础上初步探索了英国这10年的教育改革经验对我国教育发展的借鉴意义。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号