共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
记忆训练是口译教学的重要组成部分。笔者指出,口译中的短时记忆是听力理解及逻辑分析基础上的记忆,而笔记是辅助人脑记忆的一种手段。为有效培养学生的短时记忆力,教师应鼓励学生分析信息间的内在逻辑,从而增强对信息的记忆能力。 相似文献
2.
外语学习中最重要的技能有听、说、读、写、译这五大能力,“译”占有非常重要的地位,翻译又分为笔译和口译。法语口译课是大学法语专业必不可少的一门课程,特别是近些年来随着我国对外交流的不断发展,人们对口译人才的需求也越来越大,口译课的教学质量也越来越受重视。口译活动分为理解、记忆、表达三个程序,笔者拟以口译活动这三个程序为依据,讨论学生各个阶段的练习中经常遇到的问题,并结合自己的教学实践,提出适当的解决建议。 相似文献
3.
理解原语是整个口译过程的第一步,也是关键而艰难的一步.本文以温总理记者招待会为例,结合理论讨论了理解在口译中的重要性. 相似文献
4.
由关联理论看口译预期 总被引:1,自引:0,他引:1
本文从关联理论出发,分析了口译思维理解过程中口译预期的必要性、可能性和国内外对口译预期的研究,并以语境假设动态性为重点探讨了关联理论下的口译预期.浙江师范大学青年基金资助项目 相似文献
5.
基于关联理论的口译过程研究 总被引:2,自引:0,他引:2
口译是通过口头表达将信息从一种语言形式等价地转换成另一种语言形式的交流过程,它帮助人们克服语言上的障碍,在跨文化的交际过程中发挥了桥梁作用.本论文尝试从关联理论的角度来研究口译过程,即分为意图的理解,语境的建立,最佳关联的建构三个步骤来揭示其口译的整个过程,从而为相关口译人员或者口译学习者提供相应的启示. 相似文献
6.
本文旨在从口译的过程出发,通过对语言和文化的分析、比较,列举一系列在口译实践中影响口译的文化因素,以阐明口译的实质是翻译文化而不是语言。口译最终的目的是让听众理解讲话人的意思。因此译员应时时兼顾到译出语受众的文化,积极培养自己的跨文化意识。 相似文献
7.
口译是一种综合运用语言技能和知识的活动。口译教学已成为外语教学的一个重要组成部分。本文通过分析英语口译的特点和原则,探讨口译课堂的一些教学方法。 相似文献
8.
在口译中理解的能力是非常重要的.口译过程中影响理解的主要有认知思维能力、脱离原语言外壳、对主题和相关词汇的专门掌握以及跨文化意识等几个因素. 相似文献
9.
口译是两种语言形式之间的转换,也是信息传递的过程,涉及听辨、理解、记忆、表达四个环节。本文试图分析日语口译中各个信息调控阶段的特点,并结合教学实际,探讨提高学生口译能力的策略。 相似文献
10.
11.
12.
随着我国当今的国际地位不断上升,全球化趋势逐渐加深,以及我国实行的对外开放政策,口译在国际交流当中的重要性越发突显。在口译过程中尤其是交替传译中,口译笔记扮演着至关重要的角色,口译笔记的质量高低也成为衡量口译员专业水平和经验的重要标准。然而,目前人们的认知当中,对口译以及口译笔记的理解存在诸多误区和错误。 相似文献
13.
口译是一项需要思维敏捷、听力准确、口齿伶俐的工作。事实表明,口译工作者在口译的过程中往往存在许多问题。口译工作的好坏与口译工作者的口译水平关系极大。随着我国对外开放的程度越来越大,对能快速准确进行翻译工作的口译员的要求已越来越高。本文对口译工作中的部分策略和技巧进行研究,以寻求提高口译效果的方法。 相似文献
14.
随着中国加入世界贸易组织,很多跨国公司或外国商人来到中国拓展业务,他们需要找一个口译人员帮助他们和中国的企业进行沟通或洽谈生意。商务陪同口译成为了一种常见的口译形式。但商务陪同口译给译员带来了很多挑战。本文阐述了商务陪同口译现场的应对策略,以期为口译工作提供经验。 相似文献
15.
16.
随着改革开放的不断深入,国际交流日益增多,整个社会对口译人才的需求越来越大。为此,许多高等院校纷纷开设了口译课程。相对笔译而言,口译课的历史较短,口译教学研究还有待进一步深入。文章结合教学过程中发现的问题,对口译课的教学方法进行探索。 相似文献
17.
图式理论早期广泛被用来研究语言习得等各方面,如阅读理解和听力理解。文章试图以图式理论为基础,探索图式理论和口译的关系,得出图式理论在口译教学中的启示。 相似文献
18.
19.