首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
现代汉语中作和做的使用率较高。这两个词是特殊词语。音相同,意相近,有时可以通用。常在文学语言和口头中使用.这两个词在句中有不同的使用方法和意义。为了在维语中正确表达这两个词,必须搞清这两个词的相同点与不同点,找出符合维语表达习惯的翻译方法。在具体语言环境中找出相应的词来翻译是很重要的。  相似文献   

2.
在现代汉语里“完全”这个词用得相当普遍 ,在不同的语言环境和不同的句子中可以表示“整个”、“全部”、“非常”、“十分”、“充分”、“彻底”、“根本”等许多彼此接近而又不完全相同的含义。俄语里相应的副词有совсем ,совершенно ,полностью ,целиком ,вполне ,вовсе,исключительно等。有些人在汉译俄中处理“完全”这个副词时常常出错 ,其原因不外乎两个 :1)没有根据不同的上下文语境来深入理解“完全”的含义 ;2 )没有弄清俄语里这些副词的区别和用法。现将“完全”一词…  相似文献   

3.
日语使役句式是日语表现的重要形式。在日汉翻译中,各种使役形式让译者倍感困扰。从各种日语使役句与汉语兼语句间的联系进行分析,探讨总结了日语使役句的几种汉译处理方式。并从日汉使役句互译时的对应和非对应现象入手深入分析日汉使役句翻译的各种实践问题。  相似文献   

4.
日语使役句式是日语表现的重要形式。在日汉翻译中,各种使役形式让译者倍感困扰。从各种日语使役句与汉语兼语句间的联系进行分析,探讨总结了日语使役句的几种汉译处理方式。并从日汉使役句互译时的对应和非对应现象入手深入分析日汉使役句翻译的各种实践问题。  相似文献   

5.
从共时的角度出发,对西晋以前汉译佛经中“说”的连用情况、“说”的用法进行了语法分类和语法分析,特别是对介词“向”、“为”引进受事宾语、构成介宾短语作状语修饰“说”这一当时新出现的用法进行了详细的分析,说明语言在发展演化过程中,口语往往先于书面语发生改变.  相似文献   

6.
何芳兰  黄琳 《考试周刊》2009,(21):209-210
本文从分析英汉动词的差异入手,以提高翻译技巧和译文质量为目的,探讨了在汉译英时如何处理汉语动词这一问题,举例说明了词类转换、汉语连动式和兼语式的翻译方法。  相似文献   

7.
本就与英语比喻辞格中喻体的化类型及其汉译相关的几个问题进行了论述。  相似文献   

8.
本文通过英汉两民族思维习惯的不同以及英汉两种语言各自所具有的优势对此,简释在英汉互译时发挥译入语优势的一些处理机制。  相似文献   

9.
在科技英语中,常选择不能施行动作或无生命的词语作主语,由于这些无灵物充当主语,使得被动句的出现很多。在这些被动句里,不必强调动作的施行者,很少用第一人称和第二人称作主语。而汉语则习惯于人称化的表达,主语常常是能施行动作者或有生命的物体,多用第一人称或第二人称作主  相似文献   

10.
论述了汉语“是”的用法、意义及其在哈萨克语中的翻译方法。  相似文献   

11.
在中国拥有一定受众群体的日剧,自上世纪80年代以来不断引进到中国,在引进过程中日剧剧名的翻译也就逐渐成为了一个值得关注的问题。文章从刘宓庆的翻译理论入手,探讨到目前为止引进到中国的日剧在剧名的翻译上呈现了怎样的汉译倾向及其出现该倾向的原因,从而总结出日剧剧名翻译时常见的汉译倾向特征和翻译方法。  相似文献   

12.
本文从"把"字句及其在维语中的对应关系入手,比较系统地阐述"把"字句的用法、运用"把"字句的条件和注意事项以及"把"字句在维语中的对应关系等内容,从而对汉语"把"字句及其维语中对比表达方式进行分析。  相似文献   

13.
汉译佛经里的"当"常常可以用来表示将来时.例如: 1.太子灯光,念计无常,传国授弟,即时出家……游行世界,开化群生,当还提和卫国,度脱种姓及国臣民.(修行本起经,3/461b1) 2.但见六波罗蜜种种解脱,但见当作佛,但见余佛国,但见了了佛尊法无有与等者.(中本起经,8/4 35b) 3.过去当来今现在佛天中天,皆为人中尊,悉于其中作佛.(道行般若经,8/431c) 4.若有当来比丘,当以是贤善奉行戒.(佛说梵网六十二见经,1/265c)  相似文献   

14.
15.
汉语里的“啊”在口语中的使用率很高,而且在不同的句子当中可表示不同的语气和意义,当然在维语当中也有相应的语气和意义。它带什么样的语气在一定的范围内影响句子的具体意义,因此不能看作是都是同一个意思,而要看它的实际效果和意义。把它用维语表达时要更加注意句子的实际意义和具体语气,使用适当的语气词或词缀。  相似文献   

16.
潘宝剑 《文教资料》2010,(28):38-40
本文从翻译的基本标准“忠实”入手.阐述了在翻译过程中,译者应对英文电影片名进行分析,采取音译、直译、意译、综合翻译和增词翻译的方法进行汉译,使电影片名的汉译从形式和内容忠实于原英文电影片名。  相似文献   

17.
"老"字在汉语中使用的频率颇高,随着语言的发展与演变,经扩展引申,其义项就更多了。本文从"老"字的基本意义和引申意义以及语法特征入手,对"老"字的意思进行深入全面地探讨,目的在于汉维对比翻译时,必须要求使用者注意在不同的语言环境中(社会环境、自然环境、交际场合、交际对象等)能够使用得切境、得体、有效。要在理解了"老"字的真正含义后,才能在维吾尔语中找到恰当的词语进行表达。  相似文献   

18.
商标是商品的标识,它对商品的推销有着不可忽视的作用。科学合理的英文商标汉译无疑会使国人乐于接受进口商品。它既是一种语言转换活动,同时也是一门艺术,有独特的处理原则和技巧。文章创造性地提出了“零翻译”的处理方法。  相似文献   

19.
汉英语言中"蓝色"的文化差异及翻译   总被引:3,自引:0,他引:3  
语言是文化的反映,翻译是跨文化的桥梁。汉英语言中存在着较大的文化差异,其中颜色词的文化差异极易导致东西方人理解的误区。本文主要探讨了“蓝色”的文化差异及其翻译的问题,力图实现汉英民族不同文化的交流和渗透。  相似文献   

20.
四字词组的英语翻译较为普遍。本文从汉语四字词组的特点入手,结合广告词、成语、文言文、白话小说和政治性条文谈其处理方法和应该把握的原则,以期探索翻译的本质。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号