首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到18条相似文献,搜索用时 80 毫秒
1.
汉语重主体、英语重客体的思维方式在句法中的表现为:在主语的使用方面,汉语倾向用人称作主语,而英语更多地表现为用物称作主语;在语态的使用方面,汉语多以主动态代替被动态,而英语则主动态、被动态兼而有之.由于汉语重整体思维和主体思维的倾向,有时会出现一些似乎不合逻辑或有歧义的语言现象.  相似文献   

2.
以英汉对比语言学为理论指导,从以下三个方面对胡允桓先生和贾宗谊先生的《红字》译本进行对比研究:一是英汉词汇差异;二是英汉句法差异;三是英汉文化差异。通过对上述三方面系统地比较研究,笔者认为贾的译著在“信、达、雅”各方面均优于胡的译著。最后,对这两个中文译本做出综合性评价,并建议将英汉语对比研究成果应用于整个英语教学实践,帮助学生排除汉语负迁移的干扰,提高外语教学质量。  相似文献   

3.
随着经济全球化的进一步发展,中国和外国的交流日益频繁,中英的对比研究也引起了更多学者的关注。英语和汉语都有主动语态和被动语态,但是英语中被动语态的使用更为常见,如何把英语的被动语态更为灵活和自然地译成对应的汉语是本文研究的重点。本文通过分析《呼啸山庄》的两个译本(杨苡和方平),讨论英语被动结构的翻译方法,在考虑到中西方文化、语言、思维方式的差异的基础上进行翻译,从而促进跨文化交流。  相似文献   

4.
试析《红字》中爱的独特的体现方式   总被引:1,自引:0,他引:1  
在<红字>中,男女主人公用独特的爱的体现方式去显示自己对对方的爱,如:超越现实的爱的体现方式,与道义作斗争的爱的体现方式.探讨主人公独特的爱的体现方式,有助于更好地把握这部作品的主题.  相似文献   

5.
任何一种翻译活动,都离不开译者对原作者所认识的事物的再认识与再表达,译文即是译者主体性的再现。不同时代的译者在翻译同一文学作品时所使用的翻译技巧和翻译策略大有径庭,译本在文体风格、语言修辞等方面的展现也有所差异。从译者主体性的角度出发,对比分析《月亮和六便士》的两种中译本,从译者所处时代背景、翻译风格等角度出发,可知译者是如何在译本中发挥译者主体性的。  相似文献   

6.
《周易》是中国最古老最重要的献典籍一,其内容包罗万象,由于历代人学士对其语言学方面的研究不够全面,因此笔试图通过对《周易》古经单句句法的研究来对前人的研究成果加以修正,补充和完善。  相似文献   

7.
《周易》是中国最古老最重要的文献典籍之一,其内容包罗万象,由于历代文人学士对其语言学方面的研究不够全面,因此笔者试图通过对《周易》古经单句句法的研究来对前人的研究成果加以修正、补充和完善。*  相似文献   

8.
利用语料库分析的方法进行文学研究已成为一种趋势。运用Ant Conc软件中"Concordance、Keyword List"工具对《红字》的主题、故事情节和主要人物形象塑造等方面进行了研究,对文本有了更为准确和细致的把握,体现了量化分析的客观和严谨。  相似文献   

9.
美国诗人亨利·朗费罗的《人生颂》是西方第一首被译为汉语的诗歌。自清代以来,该诗就出现了各式中文译本,其中,黄杲斯和黄新渠的两个译本最具代表性。运用消极修辞对这两个译本进行比较可看出,在选词、词序和句式结构三个方面,黄果断的译本要优于黄新渠的译本。  相似文献   

10.
本文以《傲慢与偏见》的经典片段为依据,探讨了孙致礼先生译本和张经浩先生译本的长处和不足,以及出现不同译本的原因。通过从翻译策略的角度,对两个汉译本经典片段进行了对比赏析后,本文发现做类似于《傲慢与偏见》这样的文学翻译时,应采取异化为主,归化为补充,异化归化相结合的方法,才能创造出最佳翻译效果。  相似文献   

11.
Because of the differences in language,culture and mode of thinking between East and West there exist dissimilarities in the use of the subject of a sentence between English and Chinese.The essay tries to explore respectively the different characteristics and uses of the subject between the two languages which include some differences both in morphology and syntax.  相似文献   

12.
13.
19世纪美国浪漫主义作家霍桑,擅长用特殊命名法刻画人物以突出作品的主题。其代表作《红字》便集中体现了这一特点。在这部作品中霍桑对特殊人名和字母A的象征意义的运用,使作品蕴含多重寓意和多元主题。女主人公的名字白兰蕴含着美丽、激情、轻率、欲望灵魂净化以及对人性的研究等意义。丁梅斯代尔的名字含有"一个犯了通奸罪的人因性格怯懦把罪恶隐藏在阴暗的心中"之意。齐灵沃斯的基本寓意是"恶棍、复仇和冷酷"。白兰与丁梅斯代尔的女儿的名字珠儿有"珍贵、美好与纯洁"等人性善的内涵。字母A的含义随着主题的发展而发生变化,作品以字母A开始又以A结尾,字母A的不同暗含意义是为《红字》的主题模糊性服务的。  相似文献   

14.
The differences between English and Chinese in terms of the adoption of subject,voice,and stative & dynamic styles are shown in this paper through a contrastive study between the two Chinese versions of Little Women.The discussion aims to deepen our understanding of the differences between the two languages so as to facilitate the formation of a creative method for English teaching and help students solve problems they encounter in the process of second language acquisition.  相似文献   

15.
英语的metonymy是个令中国英语学习者感到困惑的辞格.本文从定义入手,分析了造成metonymy与metaphor混淆的原因,并从英汉对比的角度,阐述英、汉语相同与相异的借代模式,指出metonymy这一辞格运作的认知基础在于相邻联想和突显原则.  相似文献   

16.
本文从英语民族重分析,汉语民族重综合这一思维模式差异入手,分析了英语和汉语在句子结构中的差异,其中包括语序、句子结构重心和语义重心等方面的差异.并提出了相应的翻译对策,如调整语序,迁移句子重心.  相似文献   

17.
象声词是对声音的摹拟 ,是语言中的一种普遍现象。英语和汉语中都有丰富的象声词 ,但是由于各自语言的特点 ,使得它们在使用上显示出明显的差异。英语象声词的结构比汉语象声复杂 ,而汉语象声词的使用范围则比英语象声词广。  相似文献   

18.
霍桑代表作《红字》的主题一直是学界长期争论的焦点。道德学派提出《红字》的主题是人类之罪,反映了作者清教徒式的罪恶观,但霍桑对待男女主人公模棱两可的态度却又使人对此产生怀疑。女权主义研究则强调《红字》女主角身上体现的女权主义,而小说蕴涵的女权色彩却又被霍桑字里行间的嘲讽所冲淡。政治学派认为《红字》包含革命主题,而小说中对复辟和恢复秩序的偏好倾向却又反映了作者对社会革命保守、怀疑的态度。新文化论者认为,这是一个关于从旧世界过渡到新世界的神话式文化寓言,然而,在小说中却找不到由一条主线贯穿的、统一的文化“神话”。这一切源于霍桑的模糊风格使小说具有多重的复杂意义。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号