首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 9 毫秒
1.
漫谈口译工作中的灵活性   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文探讨口译工作中灵活处置的重要性,提出了灵活性所必须服从的原则,阐明了政策水平、业务功底与知识面是灵活性的基础,而“急智”则是由深厚基础滋生出的灵活性的必要条件。  相似文献   

2.
中国的科技口译研究涉及的领域逐渐扩大,研究方法也逐渐走向科学化。如何脚踏实地地加强实证研究,如何引导科技口译向职业化方向发展,如何根据科技口译特点进行科技口译教学,这是口译界面临的新课题。口译的研究跟教学密切相关,本文从科技英语口译策略入手,浅谈其具体内容及在教学中的重要性。  相似文献   

3.
科技英语口译工作浅析   总被引:1,自引:0,他引:1  
本分析了科技英语口译工作的特点,介绍了科技英语口译工作的工作程序,提出了成为一名科技英语口译人员所具备的基本素质。  相似文献   

4.
邱景翎 《海外英语》2016,(15):73-74
该文从科技英语口译中的众多问题出发,提出科技英语口译具体的实用技巧,并对口译职业技能进行详细讨论,以促进口译技能的提升和发展,实现英语的真正应用价值。  相似文献   

5.
近些年来,科技英语的重要性问题引起了人们越来越广泛地关注。就我国而言,科技英语还处于发展的上升阶段,与发达国家还存在着一定的差距。而且科技英语口译技巧和策略也存在着许多的问题。因此,要想实现我国科技英语的更好发展,必须采取各项有针对性的措施,加大科技英语口译技巧和策略的探究广度和深度。  相似文献   

6.
目前口译测试已成为口译理论研究的重点之一。但口译竞赛中的口译质量评估却很少被提及。本文介绍了口译竞赛中质量评估存在的问题,并相应探讨了测试的目的、真实性、主体和标准等方面的内容。  相似文献   

7.
口译是一种跨语言的文化活动,口译过程中总回避不了语用差异。随着语用学与翻译学的日益发展,把语用学引入翻译领域,从语用学角度对口译进行研究,将为口译注入新的活力。本文试图从语用学的角度,引用一些耳熟能详的事例对汉英口译中的称谓进行分析。  相似文献   

8.
口译中处理文化因素的灵活性   总被引:2,自引:0,他引:2  
语言是文化的载体。对于口译工作者来说,除了掌握翻译语言表层的信息外,更重要的是掌握翻译语言深层次的文化内涵。口译过程中一些尴尬局面的出现,除了语言技能方面的欠缺之外,往往是由于译者对双语文化差异缺乏深刻的了解造成的。本文指出在口译工作中译者应强化跨文化意识,并提出了口译中处理文化因素应根据具体情况采用灵活的翻译策略。  相似文献   

9.
科技英语是伴随着科学技术的发展而产生的一种英语文体,它是英语专业基础知识与某一科技领域专业知识的结合。那么,石油科技英语,则是石油技术领域知识与英语领域的结合。石油科技英语作为科技英语的一个分支,有着不同于其它科技英语的特性。此外,英语的口译作为英语翻译的一种形式,它与英语笔译翻译特点是有很大区别的。因此,该文将从石油科技英语的特点、英语口译的特点两个方面相结合进行分析,来探讨石油科技英语口译的技巧和策略。  相似文献   

10.
科技英语口译(EST Interpretation)是一门职业性很强的技能。为提高本科生就业率,二本类高等院校应重视并开设科技口译选修课程。本文参考口译教师的教学经验和口译研究专家的一些研究成果,并结合笔者自己科技口译工作经历和体会,从学生、课程设置、师资、教材、硬件设施、口译训练模式、内容和方法以及口译测试评估等方面探讨科技口译教学,并提出一些建议。  相似文献   

11.
以听觉认知模式为理论依据,科学认识听觉解码这一听觉认知的实现过程,作好口译的前提是:明确任务、集中注意力、调整心理和不断实践。  相似文献   

12.
口译教学实践证明,以学生为主体的积极参与,教师的合理安排和积极引导作用,在教学过程中相辅相成,是取得良好教学效果的关键。只有师生定位正确,才有可能培养出更多的能从事口译工作的高职高专实用型人才。  相似文献   

13.
黄琳  赵振华 《考试周刊》2009,(20):86-87
社会的发展需要培养出更多的实用型口译人才,高职高专院校应该抓住机遇,培养大批在商业、贸易、旅游、服务行业等领域中挑大梁的应用型人才,为社会经济文化的发展起到推动作用。语言离不开文化,文化依靠语言,高职高专英语口译教学是语言教学,当然离不开文化教育。本文就高职高专大学英语口译教学中的文化教育进行了探讨。  相似文献   

14.
口译是以口头的形式把口语或书面语用另一种语言准确通顺表达的过程。优秀的口译译员在处理两种语言意义转换过程中会充分发挥语言的应用技能,取得最佳效果。而优秀译员的培养,在口译教学中应当以三种能力训练为主:语言能力、技术能力和个人素质能力。  相似文献   

15.
口译是以口头的形式把口语或书面语用另一种语言准确通顺表达的过程.优秀的口译译员在处理两种语言意义转换过程中会充分发挥语言的应用技能,取得最佳效果.而优秀译员的培养,在口译教学中应当以三种能力训练为主:语言能力、技术能力和个人素质能力.  相似文献   

16.
课例研究作为促进教师专业发展、加强学生课堂学习效果的有效途径,近年来在教育界引起了普遍关注,成为许多国家和地区教师有系统、有组织的合作教研活动.从课例研究中对于课堂实践进行设计—实施—反思的实质出发,探讨其在提高高校英语口译教学水平中的应用.课例研究是一个促使教师系统地对教学实践进行总结和反思的过程,通过课例研究,口译教师能够对教学方法、教学内容、课程设置、学生的学习和理解过程等关键教学环节进行更深入、更科学的分析,不断丰富自己的专业知识和教学实践能力.  相似文献   

17.
大多数人对英语口语比较陌生,其实,掌握相关技巧,通过一定训练,进行基本的口头翻译并不是难事。本文对英语口译的基本技巧进行分析,分析并归纳了几个关键点,旨在让读者对英语口译有个初步的认知。  相似文献   

18.
英语口译教学方法探析   总被引:3,自引:0,他引:3  
尹锦霞  王芸 《湘南学院学报》2005,26(4):56-58,66
口译是一种通过听取和解析源语所表达的信息随即将其转译为目标语的语言符号,进而达到传递信息之目的的言语交际活动。口译的过程是一个在瞬间完成的活动。它涉及到语言输入、处理和输出3个环节。在口译译员的培养中,课堂教学的重点既要注重语言基础和技能的培养,更应注意良好的心理素质和有关临场实用技巧的训练。  相似文献   

19.
英语口译是一项重要的翻译实践,但对其进行的理论研究尚不够。本总结归纳了英语口译的六条原则并进行了详尽的阐述,欲引起专家同和的共同关注。  相似文献   

20.
口译教学、口译考试及口译实践三者之间存在着内在的必然联系.本文在比较口译考试和口译实践异同的基础上.探讨了二者对口译教学产生的启示.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号