首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 125 毫秒
1.
英汉语言文化背景差异在英汉谚语中的映射   总被引:1,自引:0,他引:1  
谚语是民族文化的结晶。通过分析英汉语言文化背景差异在谚语中的映射,可以使我们了解英汉语言文化背景差异,以便使我们在运用英汉语言交际时,使语言得体,实现跨文化交际。  相似文献   

2.
借用外来词汇是一种语言与异质文化交往时不可避免的普遍现象。本文拟就英汉借词中的文化特征和文化因素作一具体探讨,从中分析英汉语言中相互借用词汇的关系以及这些借词对提升英汉语言文化价值、丰富文化内涵、促进彼此文化交流的影响和作用。  相似文献   

3.
任何文化中都有该文化传统不容使用的语言禁忌。尽管英汉语言禁忌有不同之外,但从历史及发展的角度来看,英汉语言禁忌有很大的趋同性,这反映了人类文化及心理需求具有共性的一面,并且相互影响,相互渗透。  相似文献   

4.
在英语翻译教学中要关注英汉语言与文化的差异,本文不仅分析了关注英汉语言与文化差异的重要性,而且在词汇、句子、语篇中进行了英汉语言与文化差异研究,最后针对如何在大学英语翻译授课中融入英汉语言与文化差异教学提出了一些建议,有利于提高学生的英汉翻译的综合能力。  相似文献   

5.
文章着重从生存环境、宗教信仰与历史典故及价值观念和思维方式等方面分析对比英汉语言中的文化因素,找出文化的共通性和差异性在语言中的反映.认为语言是文化大系统中的子系统,语言就是文化.  相似文献   

6.
借用外来词汇是一种语言与异质文化交往时不可避免的普遍现象,是语言接触的必然结果。对比分析英汉语言的借用方式,语源特征,借用语域,借用效应和借用态度,探讨英汉语言中相互借用词汇的关系以及这些借词有助于提升英汉语言文化价值、丰富文化内涵、促进彼此文化交流的影响和作用。  相似文献   

7.
语言理解是一个复杂的认知心理过程,总是受制于语境、语言的推理能力、社会、文化等因素。怎样才能熟练掌握英汉语言交际文化因素之间的异同,从而获得准确的语言理解,达到真正的语言与文化交流的目的呢?深入了解英汉语言中词汇系统、语用系统和语法系统的语言交际文化因素无疑是重要的途径之一。  相似文献   

8.
史阿曼 《文教资料》2010,(27):33-34
本文从文化和语言交际的角度,分析文化交际者在英汉语言称谓方式、字词发音、词汇使用、话题谈论等几个方面的禁忌现象。  相似文献   

9.
语言是文化的载体,而词汇是语言中最活跃的成分。英汉语言中词汇含义都很丰富。由于中西方文化背景及传统习俗等不同,英汉词汇所承载的含义也有所差异。从英汉词汇对比的角度,对英汉语言中部分词汇的文化内涵作一些对比并揭示其中的社会文化心理以及它们对跨文化交际的影响。  相似文献   

10.
本文分析跨文化课堂上常用语潜在的文化内涵,从微观的角度讨论英、汉语言和文化的差异。  相似文献   

11.
针对英文文化背景、中文功底以及英文中的特殊语言现象对翻译的影响进行剖析.通过丰富的例证和正误对比,理解其文化背景以及其中的某些特殊语言现象.  相似文献   

12.
XIAO Fang-ying 《海外英语》2014,(11):282-283,288
A problem has been arising among many English learners who would have frequent contact with English culture and the language. That is: they are inefficient in both English and Chinese. It is extremely obvious as far as Chinese students' language development is concerned. In my paper, I want to explore how English language teaching(ELT) influences Chinese students' language development.  相似文献   

13.
英语教学中的中国文化渗透   总被引:4,自引:0,他引:4  
英语教学中的文化教育在跨文化交流中的作用已经引起外语工作者的关注,而在中国的英语教育过程中,文化教育却存在着偏激现象。在全社会重视英语的同时,却很容易忽视汉语的学习。英语教学中的中国文化渗透是非常必要的,而这是汉语教学无法替代的。  相似文献   

14.
从英汉互译看文化与翻译   总被引:3,自引:0,他引:3  
在英汉互译中,文化始终是翻译的一大障碍,对源语与译语文化掌握的好坏,直接影响着译作的好坏。翻译不仅仅是两种语言之间简单的互换,更是两种文化的交流。如果忽视文化对翻译的作用和影响,译文是绝不可能成功的。  相似文献   

15.
受多年来外校"英语+汉语=对外汉语"的培养模式的影响,目前英语课程的设置在我院对外汉语专业总课程中所占的比例较大,过于注重"对外"而没有突出作为本体的"汉语"。这种看似同等重视汉语教学和英语教学的做法,实际上是同时轻视汉语教学和英语教学。而对外汉语专业的"核心"或"根本"是"汉语专业","对外"是修饰语,即应把外语定位为对外汉语教学的"辅助工具",课程设置应适当减少外语课程,适量增加汉语语言文化的课程。  相似文献   

16.
语言是文化的载体,而文化又是语言交际能力的关键组成部分.语言文化对英语教学的影响极大,这种影响主要来自英汉两种语言在表层和深层两个层面上的文化差异.因此,大学英语教学应注意文化导入.  相似文献   

17.
全球化环境促使英语作为一项交流工具而迅速普及。本文从文化与语言的角度,先提出在英语学习中怎样融入文化,接下来探讨中外文化的相互关系和影响,并提出了坚持中国文化,吸收外国文化,确立中式英语体系以适应国民要求和体现国家特色的主张。  相似文献   

18.
浅谈中西文化差异与高职英语教学   总被引:1,自引:0,他引:1  
中西方语言不通是建构在文化不同的基础上的。语言是文化的载体,也是文化的一种形式,语言和文化两者相互影响。因此,文化差异是学习英语或其他语言时最大的障碍。在英语教学中应让学生了解中西方文化的差异,以及差异在中英两种语言中的体现,从而达到准确的掌握和运用英语的目的。  相似文献   

19.
郭莹莹 《海外英语》2012,(15):277-280
Greetings and leave-takings as part of conversational routines vary from language to language and culture to culture.In Chinese and English,greeting and leave-taking expressions reflect their particular cultures respectively.This paper has an analysis of greeting and leave-taking between acquaintances or friends in informal social context in Chinese and English.Through comparison of greeting and leave-taking expressions in Chinese and English,this paper reveals the differences and similarities of greetings and leave-takings in both languages.  相似文献   

20.
本文主要包括五大部分的内容:中国英语语言文化教学的现状、英汉文化差异的主要表现方面、语言和文化的关系、文化差异意识的树立,以及针对英汉文化的差异对整个英语语言文化教学的建议。通过对这五部分的阐述,具体论述了在整个英语语言教学过程中注重英汉文化差异的重要性。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号