共查询到20条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
企业简介是对外宣传企业精神和文化的窗口,而企业简介英译更是企业拓宽渠道走向国际的引路石,因此企业简介英语译文的质量对企业发展至关重要。从目的论分析河南省企业简介英译中的错误,深层次探讨其成因,并给出相应的具有实践性的翻译策略。从而希望能提高企业简介的翻译质量,为河南省企业网站翻译提供一定的借鉴意义和理论支撑。 相似文献
2.
3.
在翻译目的论的框架下探讨会展外宣材料的英译问题;目的论把翻译视为有目的的活动,强调译者应根据译文的预期功能来决定自己的翻译策略,从而扩大了翻译研究视野,以宁波地区大型会展网站汉英翻译为样本,在目的论的框架下,分析了会展外宣材料的文本功能、翻译目的以及翻译要求,同时对其在文化和语言层面出现的翻译问题做出了评判性评价,并提出了改进建议,进而总结了一些具体的翻译方法。 相似文献
4.
李彬 《乐山师范学院学报》2013,(1):74-77
企业简介对于树立企业形象、推销企业产品、提高企业竞争力起着至关重要的作用。目前国内许多企业简介的英文译本存在诸多错误,其根本原因是译者缺乏明确的翻译目的,没有把译者放在第一位。文章从目的论出发,探讨企业简介英译的误译现象、原因以及可行的翻译方法。 相似文献
5.
《校园英语(教研版)》2016,(29):245-246
企业的英文简介代表企业形象,是企业寻求国际合作的重要窗口,简介的翻译直接影响这一目的是否能顺利实现。本文将依据目的论的原理,重点分析沧州中小企业英文简介翻译中出现的问题,并提出相应的翻译对策,以期为企业简介汉英翻译实践带来一些启发,提高企业简介翻译的质量。 相似文献
6.
目的论认为,从本质上来说,翻译就是有目的地进行跨文化交际,在原文分析的基础上,以实现译文的预期功能为目的,产生译文文本的过程。企业简介大体上属于公示语的范畴,它除了具有信息功能之外,还具有较强的呼唤功能。本文拟在目的论的框架内,探讨企业简介英译的原则与策略。 相似文献
7.
企业简介是商务英语(Business English)的一种变体,具有专业性强、术语多样等特点。与传统的翻译理论相比,目的论为翻译研究提供了一个全新的视角。本文以目的论及其三大法则——目的法则、连贯法则和忠实法则为视角,分析探讨企业简介翻译过程中遇到的语言翻译失误、文化翻译失误和语用翻译失误并提出相应的处理方法。 相似文献
8.
旅游翻译是一种在不同的语言和社会心理特征下的跨文化交流。本文以Hans Vermeer的目的论为指导,从目的论的三个原则出发,以宁波旅游翻译为具体文本,简要探讨旅游翻译的一些策略,以期更好地实现旅游文本的功能。 相似文献
9.
企业简介是客户和潜在顾客了解企业的重要渠道,是企业推销产品、推介形象的窗口。在中国企业寻求与外商合作的过程中,企业的英文简介发挥着重要作用。该文将依据目的论的原理,从企业简介的内容、语言和结构三方面入手探讨可行的翻译策略,指出译者具有目的意识的重要性。 相似文献
10.
11.
12.
张倩 《牡丹江教育学院学报》2014,(4):32-33
广告语篇是典型的信息型和号召型/祈使型文本,兼具信息传递和劝说消费者的功能,因此广告翻译要兼顾这两大功能,以实现广告译文的预期目的。功能目的论为广告译文实现这一目的提供了可行途径。译者在广告翻译中通过补充说明、删节、改写和文化意象转换等手段,可实现广告在译语环境中推销产品或服务、劝说消费者购买的最终目的。故功能目的论视角下的广告翻译研究,不仅有助于人们在理论上了解商业广告翻译的运作机制,对广告翻译实践也有一定的指导作用。 相似文献
13.
冯家佳 《柳州职业技术学院学报》2012,12(5):51-54
作为一个新兴的翻译领域,影视字幕翻译具有其自身的特点及要求。以在我国热播的几部美剧的字幕翻译为例,结合美剧字幕翻译的特点,探讨将功能翻译学派目的论应用于美剧字幕翻译的可行性.认为适当地运用目的论的三个相关法则能帮助译者更好地完成美剧字幕的翻译。 相似文献
14.
沈克琳 《渭南师范学院学报》2014,(12):31-33
目的论把翻译行为视为一种有目的的跨文化交际活动,在翻译过程中要遵循目的准则、忠实和连贯准则。影视剧字幕翻译的交际功能决定了译者不仅要考虑两种语言的差异,更要考虑到目的语观众期待、文化背景等,以目的论的三大准则为指导,灵活地采用合适的翻译策略和方法。 相似文献
15.
旅游文本的翻译是一种跨文化交际行为,目前国内翻译质量参差不齐,这就要求我们面对问题、解决问题,并提出相应的对策和改进措施。翻译行为的目的决定了翻译策略的选用,本文主要以“目的论”为指导举例分析翻译策略和技巧在旅游文本翻译中的运用。 相似文献
16.
目的论在英文电影片名翻译中的应用 总被引:1,自引:0,他引:1
试图在功能目的论的指导下探索英文电影片名的有效译法。详细论述了电影片名应具有的四大功能。在探索片名翻译方法时,建议译者在片名翻译的过程中应考虑到:语言要素、文化要素、信息要素、审美要素及呼吁要素。 相似文献
17.
从德国功能派翻译理论目的论的视角出发,运用Nord的翻译失误模式着重分析广西目前食品说明书翻译存在语用、文化和语言三类翻译失误问题,并提出一些有针对性的改进建议。 相似文献
18.
从功能目的论谈英文电影字幕的汉译 总被引:1,自引:0,他引:1
朱坤 《南阳师范学院学报》2009,8(8):107-109
目的论是功能翻译理论的核心理论,认为一切翻译活动都是由其目的决定的.字幕翻译的目的就是在有限的空间和时间内,让观众理解和欣赏外文影片. 相似文献
19.
公司简介用来宣传介绍公司情况以吸引潜在顾客。由于中西文化的差异,在翻译公司简介的过程中译者应充分考虑文化因素,从历史传统、风俗习惯、宗教信仰和价值观三个方面让译文顺应目的语的文化语境,更好地传递信息,达到宣传的目的。 相似文献
20.
翻译目的论是德国功能学派的核心理论,主张目的决定手段,采取何种翻译策略应受译文的预期目的所制约。外宣资料的主要特性就在于它的宣传和传播性。因此,在翻译这种文体时,尤其要要体现它的特点,凸显其潜在的交际目的。本文从目的论的视角,结合实例分析,对《中国2010年上海世博会概览》的英译策略进行了较为详细的阐述。 相似文献