首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 140 毫秒
1.
本文比较了英汉两种语言里被动语态的不同,并根据这些不同提出了英语被动语态翻译成汉语的几种常用方法,即译成汉语的被动句、主动句和无立句。  相似文献   

2.
本文运用对比语言学中的知识对英语和藏语的辅音系统从发音语音学的角度进行了系列对比,其对比研究的结果主要以期能够有助于以母语为藏语的学生的英语语音教学。  相似文献   

3.
从语言对比和语言对比在教学中的运用两方面论述语言对比教学法在藏语类学生英语教学中的应用及效果。  相似文献   

4.
作为文字表达化的手段之一,英语被动语态常见于英语新闻报道和科技文章中。如何按英语的表达习惯去理解原意,又怎样将它译成恰当的汉语,这是一个值得探讨的问题。本文探讨了英语被动语态的一常见译法。  相似文献   

5.
将英语中的被动语态译成通顺汉语是一个较难解决的问题,不论在英语教学中或是在文件翻译中一直没有较好的理论与具体方法来排除这一困难,有些译文听、读起来感到别扭、不顺耳。本文提出的“改译法”等其它几种方法。基本上不使用“被”、“挨”、“遭”等词,但译文更为通顺、更符合汉语习惯。  相似文献   

6.
通过辨析被动语态的起源、基本内涵与实质,说明被动语态在英语中具有重要的语法地位和应用价值。在此基础上对汉语中是否有被动句的争论进行了梳理和厘清,初步证实英语被动语态与汉语相关的句法现象不存在一一对应的关系,英语被动语态与汉语中一般意义上的"被动句"的差异很大,进而阐述了英语二语教学过程中存在的一些错误及其根由,据此提出了一些可能的教学策略。  相似文献   

7.
被动语态在英语中相当普遍,是英语的一大特点。凡是不必说出、不愿说出或无从说出动作的施动者的情况下,英语就采用被动语态。相比之下,汉语中虽然也有被动语态的表达方式,但其使用面和频率比英语要小得多。因此,在作英译汉时,许多英语的被动句就得译成主动句,切不可一见到be+V+ed的被动句式就以“被”字对译。看下列句子:1.Theletterhasbeenwritten.(信写完了。)2.He’scalledLiMins.(他叫李明。)3.Itissaidthatshemethimquitebychance.(据说她完全是偶然碰见他的。)4.Thequestionwillbediscussedatthenextmeeting…  相似文献   

8.
为了少数民族地区双语教学工作的进一步发展,采用问卷调查方式,在西部藏区31所学校的2260名学生中展开调查,对学生学习汉语、藏语的学习态度、兴趣、信心、动机、习惯、压力、自我评价等心理因素进行对比分析和研究,并得出相关的研究结论,以供借鉴和参考。  相似文献   

9.
本文运用对比语言学中的相关知识对英语和藏语的辅音系统从音系学的角度进行了系列对比,其对比研究的结果主要以期能够有助于英语和藏语语言对比的系统研究和以藏语为母语的学生的英语语音教学。  相似文献   

10.
杨光辉 《考试周刊》2010,(23):93-94
本文从英语被动语态的定义着手,分析了英汉被动语态的差异,从而总结出英语被动语态习得偏误类型和产生的原因。  相似文献   

11.
在英汉合同中,被动语态符合措辞准确、结构严谨、格式规范的语言要求,起到了突出主题、强调施事的作用。但是,英语合同中被动语态的使用明显比汉语中的多。通过比较分析,发现英汉被动语态在合同中功能相同,但在使用程度上却存在一定差异。  相似文献   

12.
英语被动式在使用场合和主题意义上有一定的相似性 ,但在表达意义、应用范围及表达形式三个方面存在较大的差异。在翻译英语被动句时 ,不能一一对应地硬译为汉语被动句 ;而应根据具体情况 ,充分考虑英汉语特点 ,适当转换形式 ,使译文通顺达意 ,避免翻译腔  相似文献   

13.
介绍并分析了英语语态中的不对称现象,根据标记理论归纳出了语态方面的有标记与无标记的组配,希望能对中国人在英语语态方面的学习及写作有所裨益。  相似文献   

14.
翻译的标准是“信达雅”,译文既要忠实于原文,又要通顺流畅,给人以美感。然而,要使译文真正达到翻译的标准,却不是一件易事。被动语态的翻译就是一个比较大的课题,因为英语中被动语态的使用十分广泛,尤其是在科技文体中的应用更为普遍。因此,被动语态的翻译需要我们认真推敲。为提高翻译质量,本文列举几种常见被动语态的翻译方法。  相似文献   

15.
对英汉两种语言中都有主动结构和被动结构,而在运用却有所不同的情况进行了分析,指出在英译汉时必须根据汉语的表达习惯。尽最大可能译出原文的被动含义。  相似文献   

16.
作为文字表达客观化的手段之一 ,英语被动语态常见于英语新闻报道和科技文章中。如何按英语的表达习惯去理解原意 ,又怎样将它译成恰当的汉语 ,这是一个值得探讨的问题。本文探讨了英语被动语态的一些常见译法。  相似文献   

17.
从发话人的角度对英语被动语态进行语用平面分析,重点分析发话人的话语意图和被动语态的使用策略。  相似文献   

18.
语态是指主动语态和被动语态。这两种语态在英汉两种语言中由于文化差异,使用情况是不尽相同的。在翻译中应注意语态的翻译。本篇主要根据汉语特点,谈论将英语被动态译成汉语的一些规律及方法,以助于实践中对英语被动语态的翻译。  相似文献   

19.
本文从系统功能语言学三大纯理功能中人际功能的角度出发,结合英语被动语态的特点和用法,研究了英语被动语态可能体现的人际意义:通过使用by短语使动作者在句末出现,强调动作者,使其得到关注;不使用by短语,突出小句目标;使动作者被有意忽略,从而使动作者摆脱责任,使话语更客观;对小句目标表示礼貌和尊重等。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号