共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
2.
3.
王晓岚 《吕梁高等专科学校学报》2006,22(1):29-31
抽象的标准如“善译”和“化境”是不可实现的理想,与其取法不可实现的理想,毋宁提出切实具体的要求作为翻译的基本原则:1)信守原文的内容意旨;2)遵从译语的语言习惯;3)切合原文的语体语域。 相似文献
4.
柴香菊 《周口师范高等专科学校学报》2001,18(4):77-78
语域是指语言的不同的使用场合,本族语使用者在通常的交际情景里具有选择语域的能力,但对于非本族语的交际者来说,往往缺乏对语域的感觉能力,他们在交际的过程中容易选择错误的语域,混淆不同的语域,结果造成交际过程中的用语不当,引起别人的误解,达不到正常的交际效果,在翻译过程中,语域也同样存在着制约的意义,它能影响翻译过程中词义的选择,从而对原文的不同语体风格得以恰如其分的表达出来。 相似文献
5.
柴香菊 《周口师范学院学报》2001,18(4):77-78
语域是指语言的不同的使用场合.本族语使用者在通常的交际情景里具有选择语域的能力,但对于非本族语的交际者来说,往往缺乏对语域的感觉能力,他们在交际的过程中容易选择错误的语域,混淆不同的语域,结果造成交际过程中的用语不当,引起别人的误解,达不到正常的交际效果.在翻译过程中,语域也同样存在着制约的意义,它能影响翻译过程中词义的选择,从而对原文的不同语体风格得以恰如其分的表达出来. 相似文献
6.
秦阿蕾 《和田师范专科学校学报》2009,28(2):192-193
语言翻译理论中一些抽象的译语标准如“神似”和“化境”通常是难以实现的要求,特别在现代的语言教学中,与其取法那不可实现的理想,不如提出切实具体的要求作为翻译的基术原则。本文就从翻译要信守原文的内容意旨,遵从译语的语言习惯和切合原文的语体语域这三个方面来展开论述在翻译时应遵循的适用原则。 相似文献
7.
蒋晓萍 《衡阳师范学院学报》1996,(2)
本文运用现代语言学对语言语域的划分,探讨了翻译中必须充分考虑的一个方面──语域分析,并通过实例提出了语域分析是实现等效翻译不可忽视的因素的观点。 相似文献
8.
蒋华 《自贡师范高等专科学校学报》2004,19(1):51-54
所有语言根据使用场合发生变化而形成的语言变体就是语域。本文从文本的角度来探讨了语域理论与翻译的关系,揭示了影响语域的三个因素,即语场、语式和语旨,并针对不同的语篇范围和语篇方式以及语旨的变化提出不同的翻译策略。 相似文献
9.
刘慧云 《广东技术师范学院学报》2003,(1):82-85
由于英汉语语言习惯的不同、文学惯例及文化差异等原因,在英汉互译过程中转述语形式会发生变化。本文首先对原语的转述语情况与目的语(译文)的情况做了比较,归纳出几种情况,然后分析了产生这些情况的原因。 相似文献
10.
王聿良 《雁北师范学院学报》2003,19(1):77-79
语域的不同主要是以“词汇”方面的不同为特征。英语中有许多组词语在意义上多半相近。但在形式上或通常相互关联的术语上有着不同的语体。从词汇选择的角度可以说明书面英语和口头英语、正式语体和非正式语体英语中得体语言的运用。 相似文献
11.
李丹 《中国科教创新导刊》2011,(23):86-86
本文基于系统功能语法中的语域理论,以中英语言为研究对象,从语场、语旨、语式三方面进行分析。通过例证对原文与译文语域的特点与功能的比较,本文提出了翻译中需要关注的几个问题,证明了语域理论对翻译有指导作用。 相似文献
12.
不规范语言带有明显的语域标记。语域标记蕴涵着一定的文体和社会功能。在翻译时,由于译者对语域标记功能解读上的差异导致了不同的翻译策略。运用功能语言学家韩礼德的语域理论分析现有各种翻译策略的得与失,进而指出语域理论对于翻译批评的贡献和局限。 相似文献
13.
李楠 《漯河职业技术学院学报》2012,11(5):93-95
自从加入WTO以来,我国对外经济交流不断增加,致使涉外贸易和交往中对法律翻译的需求也日益增加。作为一种独特的社会语言变体,法律语言与日常用语和文学用语区别较大。其内涵和特点对法律翻译有各种要求。法律翻译需要严谨、精准,避免产生歧义和纠纷;用语需要规范、庄重,不得随意改动词语;表达需要简明扼要,意义清晰,便于理解。以上即法律翻译精准性、规范性、简明性的基本原则。 相似文献
14.
不久前,笔者从一本杂志上看到这样一则故事:有 一个欧洲国家的女王前往美国访问,到达芝加哥时,人 们以接待君主的隆重礼仪表示欢迎,一切顺利。访问 圆满结束,女王一行即将离开,芝加哥市举行了欢送仪 式。市长在仪式上对女王说:Th“next tim”you“om“, bdng th。kids a 相似文献
15.
钱汪海 《佳木斯教育学院学报》2011,(1):292+297-292,297
语言是社会交际的工具,在实际交际过程中受到诸多因素的影响,因而产生程度不同的各种变体,这就是语域。本文从语域的角度出发,对翻译中的语域对应问题进行了初步的探索,提供了一种较为科学的确定译文"信"度和"等值"量大小的标准,可以较大限度地避免主观褒贬,与中国传统译论相比较,易于对其进行定量分析。对于语域理论的认识、对于翻译理论和实践有着重要的指导意义。 相似文献
16.
任何翻译都离不开对原文的语境和语域的了解和把握,否则,再高明的译者都不可能充分展示原文的交际作用,不能够忠实、准确地再现原文语言所反映的思想和文化。通过对《画眉嘴国王》的翻译,得出一些体会,从语境和语域两个方面论述了在翻译中的重要性。 相似文献
17.
陈思敏 《广西教育学院学报》1999,(4):77-79
本通过分析英汉两种语言的特点,特别是语言形式上的不同之处,论述英汉互译时如何在译里突出译入语的语言特征,使译符合译入语的语言习惯,通俗易懂。 相似文献
18.
本文用现代语言学理论语域理论和文体学观点分析了外交语言的基本特征.探讨语域理论与外交文体的结合,并将语域理论应用于外交文体翻译之中。 相似文献
19.
每个个体都属于不同的社会团体.不同社会团体使用的语言有所差异。语言的变体对它的使用者具有一定的价值。语言变体可以分为方言、风格和语域。语言与社会之间是相互影响、相互作用的。 相似文献
20.
杨静 《黑龙江教育学院学报》2009,28(10):117-118
篇章语言学理论自20世纪90年代以来,逐渐被引入到翻译研究中来,进而形成了独特的篇章语言学翻译理论:它力求源语与目的语之间各种语境因素上的对等。通过以韩礼德的语域理论为基础,并借助格雷戈里和卡罗尔语场、语旨、语式的概念,来探讨在翻译过程中如何把握语域对等,从而实现翻译的交际目的。 相似文献