首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
袁知乾 《海外英语》2012,(22):264-265
语言是文化的载体,语言反应文化。词汇作为语言的基本单位,是语言中最积极、最活跃的一个部分,英汉两种语言中的动物词汇也不例外,而这些动物词语尤其是相关的习语具有丰富的文化内容。通过了解两者之间的差异,可以帮助我们更具体地了解中西方文化差异,有利于跨文化交际的发展。  相似文献   

2.
英汉动物词语的文化内涵差异   总被引:1,自引:0,他引:1  
词汇是语言中最积极、最活跃的部分,在研究民族文化差异时,首先应对词语着手,其中内涵差异在含动物词语的表达中尤为明显,本文通过对英汉动物词语的文化内涵进行分析和比较,从而揭示两种语言中词汇内涵意义的非完全对应性。  相似文献   

3.
文章从文化差异、文字结构、词语构成及词语理解四个方面来分析中西思维方式的差异。认为思维方式的差异造成语言差异,而中西思维方式的差异在各自的语言上更有着显著的体现。  相似文献   

4.
英汉之间由于文化背景的差异,语言也存在着多方面的差异,其中,比喻性词语之间的差异很好地体现了两种语言背后不同的文化内涵。英汉语中都存在着大量的比喻性词语,两种语言之间的比喻性词语中有相通的一面,也有具有较大的文化差异。如果想要进行更好地沟通,就需要掌握这些比喻性词语的语义和内涵。本文通过分析英汉比喻性词语的意义和文化内涵,提出更加贴合内涵要求的翻译方式,帮助加强英汉文化之间的交流沟通。  相似文献   

5.
语言是文化的载体,是文化表达和传达的重要手段。文化差异是客观存在的,英汉两毽语言之间的差异是由语言的文化差异所决定的。在不同的语言文化里,相同词语可有不同的含义,不同的词语可有相同的含义。  相似文献   

6.
成语是一个民族语言中最生动、最精炼的语言,也是民族文化的结晶.英汉民族语言中有着丰富多彩的成语,由于语言之间、不同表达方式之间存在诸多文化差异,两种语言在成语上的文化内涵具有浓郁的民族性.本文旨在通过英汉成语的对比和分析,探讨其内在的文化内涵的差异.  相似文献   

7.
语言和文化紧密相联。语言是文化的载体,是反映文化的一面镜子。文化制约着语言的形式,不同民族的文化差异呈现在语言系统的不同层面上,表现出语言的差异。汉英礼俗词语的差异究其根源是中西文化在价值观念、社会结构及文化取向的差异。  相似文献   

8.
窦瑞金 《现代语文》2006,(8):37-38,58
在人类历史发展的漫长进程中,牛一直与人类保持着密切的联系并且对人类的生存、发展有着深刻的影响.这种密切的关系使得人类对牛产生喜爱、恐惧、崇拜等错综复杂的情感,人们也常常借助牛来寄托和表达感情,所以在汉英两种语言中都有许多关于牛的词语.这些词语反映了两种文化各自的发展变化,以及这两种语言之间深层的文化差异.研究这些词语,对于进一步认识汉语英语的差异从而更好地掌握这两种语言,对于进一步思考某些语言学问题,都会有所裨益.  相似文献   

9.
词汇是语言最积极、最活跃的部分。在研究民族文化差异时,首先应从词语着手。其中内涵差异在含动物词语的表达中尤为明显。如同一动物在英汉语言中,比喻完全不同的形象。同一动物在英汉语言中,比喻不完全相同的形象。有时选择不同的动物作喻体,表达相同的喻义。  相似文献   

10.
中西文化差异对翻译的影响及处理   总被引:1,自引:0,他引:1  
语言是文化的载体,与文化是紧密联系的;语言与文化都存在差异.而文化差异则造成了翻译的局限性.运用了大量典型事例,说明了中西文化差异在英汉词语翻译中的影响,以及在英汉互译中处理这种影响的策略。  相似文献   

11.
语言和文化有着密切的关系 ,语言既是文化的一部分 ,又是文化的载体。在英汉两种语言中存在着巨大的文化差异 ,从而给翻译带来一定的困难。本文主要从词语、谚语、成语及典故等几方面论述在翻译的过程中应当特别重视由于文化差异而带来的问题 ,并就如何解决这些问题提出相应的方法。  相似文献   

12.
文化差异决定了中西方语言在思维逻辑、句式与表达习惯方面存在巨大差异,这些都成为英汉翻译的障碍.本文从中西方文化差异着手,在语言习惯、风俗习惯、思维方式和宗教历史方面分析了汉语与英语之间的差异,分析了成功翻译的实例,提出了相应的翻译策略.  相似文献   

13.
英汉互译中的文化差异现象已成为翻译研究和实际中一个非常重要的问题,也是决定翻译特别是文学作品翻译质量高低的一个关键因素.本文试从英汉两种语言和文化方面的基本差异出发,分析处理这些差异的基本手段,特别是处理富舍各自民族特色文化词语的基本策略.  相似文献   

14.
中西文化和语言存在较大差异,作为文化差异的一部分,语言差异反映着本质上的文化差异.因此培养学生的跨文化交际能力,要帮助学生认识中西文化差异的本质,才能使学生正确地理解语言差异,灵活运用英语进行跨文化的交际.  相似文献   

15.
胡琴 《甘肃教育》2014,(2):51-51
正一、中西文化和语言存在的差异中西文化和语言存在差异,作为文化差异的一部分,语言差异反映着本质上的文化差异。在英语教学中,教师帮助学生认识中西文化差异的本质,正确理解中西语言差异,有利于培养学生的跨文化交际能力。语言与文化的密切联系在词汇上往往反映得最为明显。由于中西方文化的差异,对同一个词,其感  相似文献   

16.
邹园 《考试周刊》2008,(20):220-221
英汉两种语言因各自博大精深的文化内涵,使得这两种语言文化之间存在颇多差异.本文主要总结了引起这两种文化差异的主要原因和在词汇、句法等方面的具体表现,并且针对这些文化差异经过讨论提出了四种翻译方法,既有理论指导意义也有实际应用意义.  相似文献   

17.
<正>跨文化交际的文化差异表现在思维、价值观念等方面,每个文化都有其独特的内涵和魅力,将这些文化差异作为切入点进行对比分析,可以避免跨文化交际过程中的失误,能够有效地提高不同国家之间的跨文化交际能力。王荣媛在《跨文化交际理论与实践研究》一书中将中西方文化差异分为三个大类。第一,语言文化的差异。语言文化是文化差异中最直观的差异,它作为文化交际的主要工具,因其不同的文化背景而具有不同的表述方式,其表述的意义也可能存在很大不同,如,中国人  相似文献   

18.
语言是文化的重要载体,词语是构成语言的基本单位,也是语言中最活跃、最积极的部分,有着丰富的文化内涵和民族特色。汉文化和英语文化是在不同的地理环境、历史传统、社会习俗、宗教信仰、思维方式下形成的,两者的文化内涵上存在着巨大差异,在英汉翻译中经常出现词义空缺、意义不对称等现象。因而,在词语翻译中应准确把握词语的意义,灵活运用直译法、替代法、音译法等翻译方法,准确而恰当地表达词语的字面意义和文化内涵。  相似文献   

19.
"语言词汇是最明显的承载文化信息、反映人类社会生活的工具"。每一个汉语词通过查词典几乎都可以找到与其对应的词语,其中等值对应和完全找不到对应词的是少数,更多的是在对应的词语中存在的不对应现象。从语言学和跨文化交际学的角度上来说,它的产生是因为每一种语言都有它自身所特有的语言体系与建构,每一个民族都有它自己的生活习惯、思维方式、语言心理、行为规范、价值观念和文化传统,两种语言之间的语义和文化的对等是极为少见的。那么,如何认识日汉语言中的词语对应,如何通过对对应现象的分析来认识中日两国的文化差异呢?  相似文献   

20.
本文旨在通过两种语言的词汇的理据分析,了解英汉两种语言在文化差异条件下词语的理据差异及语义对应关系。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号