共查询到20条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
尚利明 《漯河职业技术学院学报》2012,11(6):138-139
文章从顺应论角度分析杨宪益《边城》英译本,指出杨宪益《边城》英译本是译者动态顺应语境和语言结构的产物,进一步证实了顺应论对文学翻译的指导作用。 相似文献
2.
赵爱仙 《教育界(基础教育)》2019,(5):29-30
文章从语言顺应理论的角度对《傲慢与偏见》的两个中文译本--王科一译本和孙致礼译本中的一些人名、地名、称谓和文化意向做了对比分析,揭示了翻译作为一种语言交际活动以及语言转换及文化传播的重要途径,也是一个连续选择与不断与外部环境顺应的过程。 相似文献
3.
卢培培 《唐山师范学院学报》2011,33(1):22-25
顺应论认为语言使用的过程就是语言选择的过程,不管是有意识的还是无意识的,是出于作者内部的原因还是出于语言外部的原因。通过对霍克斯《红楼梦》中人名的英译进行归类分析,发现霍氏译本中人名的翻译是译者顺应了人物身份、语境关系、受众文化心理、审美需求以及人物性格特征的结果。 相似文献
4.
凌波 《吉林广播电视大学学报》2013,(5):80-82,111
本文首先简述语用顺应论的含义以及语言结构顺应的分类,然后结合德汉互译的翻译实例,选取了中德名著中的段落,以此为基础分析了语言结构顺应在翻译中的运用以及某些译文的不足,进一步探讨了翻译过程中语言结构顺应的必要性。 相似文献
5.
语言结构的顺应是顺应论的研究视角之一。该文详细分析和讨论了语言结构的顺应,从这一方面对英语倒装句在词汇、句子与语篇这三个层面中语言的选择与使用进行了分析和阐释,探讨了在交际中人们对英语倒装句的使用所隐射的语用顺应现象。 相似文献
6.
党涛涛 《淮南职业技术学院学报》2015,(1):68-70,76
从整体上来看,《呼啸山庄》中的语言较为朴素,但是却充满了生机,与此同时小说有很多段落可以有诗歌以及散文的语言特色;主要阐述了《呼啸山庄》的创作背景,分析了《呼啸山庄》的语言特色以及译本语言比较。 相似文献
7.
罗宁曦 《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》2011,(5):56-58
科普英语作为现代英语一种重要的语言变体已引起广泛重视,科普英语翻译的好坏直接影响到译文的科学性和易读性。本文从语言结构顺应理论入手,来分析科普英语翻译的策略以及翻译时的注意点。 相似文献
8.
该文以顺应论的核心观点——选择观为切入点,分析马尔克斯的名作《霍乱时期的爱情》中英西译本,从不同角度阐释翻译的动态选择过程,为翻译研究提供新视角. 相似文献
9.
研究对比了英国作家乔治.奥威尔的《动物农场》与中国作家张爱玲的《秧歌》,发现两位作者均思考了人的生存境况,并号召弱者争取自己的温饱权。然而两位作者在对"饥饿"的描述上采取了截然不同的方法,映射出了他们在文学风格上面的差异。 相似文献
10.
11.
黄应全 《首都师范大学学报(社会科学版)》2015,(2):105-113
阿瑟·丹托(Arthur C.Danto)没有对他的艺术概念下过标准的定义,诺埃尔·卡罗尔(Nel Carroll)为丹托重构了这样一个定义。本文以此为基础参照丹托《平常物的变身》,详细介绍了通行版丹托艺术定义。照此定义,某物要成为艺术作品,必须具备五个条件:具有关于性,投射某种视角,采用某些修辞性省略,具有可解释性,包含某种艺术-历史背景。本文认为,五个条件实际上可归结为三个条件,即符号性、表现性、历史性,该版本的丹托艺术定义实为符号表现论艺术观的一种特殊形式。 相似文献
12.
13.
14.
15.
16.
戏剧家焦菊隐以其卓越的艺术才华,备受世人的赞赏。同时,焦菊隐还是一位优秀的翻译家。从焦菊隐作为一位翻译家的视角出发,文章在对其翻译实践进行梳理的基础上,对他的翻译思想进行阐释,指出作为一位翻译家,焦菊隐不仅有丰富的翻译实践,也提出过颇有见地的翻译思想,在中国传统翻译史上,他的翻译思想不该被忽略。 相似文献
17.
19.
20.