共查询到20条相似文献,搜索用时 9 毫秒
1.
随着全球化和中国改革开放进程的不断深入,中外法律文化的交流也呈现出蓬勃发展的态势。法律文本翻译的重要性和紧迫性不言而喻。法律文本具有独特的文体特征,注重准确性、严谨性和庄重性,这就使得法律文本这一特殊文本的翻译具有极强的专业特色。该文以奈达的功能对等理论为基础,探讨了利用该理论指导法律文本翻译实践的可行性及适用性。 相似文献
2.
张晓梅 《开封教育学院学报》2014,(4):50-52
法律翻译工作者在法律文本翻译中遇到最大的难题就是如何在目标语中找到能表达源语本意的、恰当的法律术语。在翻译的过程中,译者要遵循语义对等的原则,而不是简单地去寻找与法律术语匹配的对等词。笔者将分析在法律文本的翻译过程中,译者如何使用上下文线索、文本外语境和文本内语境、语法及语义、词义扩大及补偿翻译、借词及造词等一些策略,处理常遇到的法律含义与普通含义不同、一词多义、对等词缺位等几种翻译难题,达到法律文本翻译中法律术语的语义对等,以期为法律翻译工作者今后的翻译工作提供一定的启示。 相似文献
3.
作者介绍了法律英语的特点,并从奈达的“动态对等”翻译原则的视角,探讨了其对法律英语词汇翻译的指导意义,进而总结了如何在法律英语词汇层面实现“动态对等”,以确保法律英语翻译的有效性。 相似文献
4.
吴枫北 《湖北广播电视大学学报》2014,(9):91-92
文章总结出七种典型的法律汉语条件句的写作规范,其中包括限定句式、假设句式、排除句式、转折句式、列举句式、"的"字句式及其他句式,并结合大量实例探究各个句式的翻译方法,希望能给法律文本的翻译提供一定的借鉴意义 相似文献
5.
吴吉松 《四川教育学院学报》2009,25(5):90-92
根据奈达的功能对等理论,结合法律翻译研究者的理论和观点,理论联系实际,提出在翻译英文规定性法律文本中的同义词时,可以采用分别翻译和联合统一翻译的处理方式,实现法律文本翻译准确性的基本原则,达到形式、内容和效力等同的法律文本翻译标准。 相似文献
6.
《佳木斯教育学院学报》2016,(8)
与其他文本不同,法律文本有其自身的特点和规律,这就要求译者在翻译时选择恰当的翻译原则。在文本类型的视角下,结合教学案例去探讨法律文本翻译原则,可以让读者更好地理解法律翻译原则以及其在翻译教学实践中的作用。 相似文献
7.
奈达的功能对等理论是20世纪翻译理论发展进程中的一个重要的里程碑,在翻译实践中的应用颇为广泛。英汉法律翻译同样应遵循功能对等原则,考虑译文与原文效力上的对等,兼顾形式上的对应。在法律翻译实践中,这种对等可以在透彻理解法律原文,熟知两类法律语种表达习惯的基础上,运用语篇翻译的思路而达到。 相似文献
8.
9.
广告翻译是一种特殊文体的翻译,所以在翻译中我们要注意到其特殊性,要用不同的翻译原则来评价广告翻译文本的优劣。文章探讨了奈达的动态对等理论在广告翻译中的指导和评价作用。动态对等可以作为广告翻译的一个评价原则来指导广告的翻译及评价广告译文的优劣。 相似文献
10.
习语是世界文化宝库中璀璨的瑰宝。它们意义深刻,韵律丰富。此外,它们不仅是人民智慧和智慧的载体,也是语言和艺术的反映。简而言之,习语早就被称为意义深刻、形式精练、声音悦耳的高度浓缩的百科全书。因此,学习和翻译习语无疑是很重要的,这样人们就可以更方便地相互交流,掌握更多国家的文化和习俗,更好地使用语言。然而,习语的翻译并不是一件容易的事,因为不同的民族有着不同的文化、历史和语言,这些文化、历史和语言共同构成了习语的多种基础或深层含义,这无疑阻碍了对习语的良好把握。为了解决这一问题,在翻译中追求动态对等是有帮助的。该文主要探讨习语翻译中的动态对等,以实现习语在翻译中的整体特征的体现。 相似文献
11.
在人类发展历程中,语言不仅是文化发展的载体,更是记录和展现特定文化的工具。同时,语言的发展也深受文化的影响。习语作为典型的语言现象,在文化传播中拥有不容小觑的作用。但是,在习语的翻译方面往往会出现一些的问题,阻碍文化内容的客观表达与有效传播。对此,美国翻译理论家奈达提出了动态对等原则,即在接受语中再现与原语信息最接近的自然对等物,然后按照由意义到风格的翻译处理,这一原则在习语翻译中起到了重要的指导作用。文章结合一些经典习语的翻译实例,对英汉习语翻译中可以使用的四种方法——直译、释译、省略翻译和注释翻译进行介绍分析,以丰富习语翻译的策略。 相似文献
12.
翻译经济类文本,要求译者能准确客观完整再现原文内容;功能对等理论要求用最贴切自然的对等语再现源语信息,使译文读者与原文读者的反应基本一致。从经济类文本翻译实践出发,在功能对等理论指导下,分析该类文本在词汇、句法和语篇方面的特点,探究其中的翻译方法和技巧。 相似文献
13.
刘丹丹 《漯河职业技术学院学报》2010,9(4):102-103
作为一个新的研究领域,影视翻译出现的时间并不长。由于时间、空间、图像、口型等因素的制约,影视翻译与传统的文学翻译有很大的不同。本文拟从奈达的动态对等理论的角度来对影视翻译进行研究分析,以期找到更为有效的翻译方法和策略。 相似文献
14.
乔丽潘·毛肯 《伊犁师范学院学报》2008,(2):93-94
动态对等翻译原则一经提出就成为了译者努力的目标。此原则所追求的是从语义到语体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语信息。习语是语言艺术的精华,蕴含了大量文化因素。在习语翻译中动态对等原则发挥了重要作用,架起了沟通两种文化之间的桥梁。 相似文献
15.
16.
商务英语翻译中的动态对等与文化差异 总被引:1,自引:0,他引:1
美国著名翻译家尤金.奈达认为在翻译实践中存在两种不同的基本类型,即形式对等与动态对等。他强调在以动态对等为导向的翻译中,翻译的标准是“接受者和信息之间的关系应该和源语接受者和原文信息之间存在的关系相同”,也就是说,动态对等的翻译以完全自然的表达方式为目标,译者并不坚持读者理解源语语境中的文化模式,而是尝试将接受者与他自己文化语境中的行为方式联系起来。这个理论被广泛地应用到了国际商务英语的翻译当中。 相似文献
17.
《校园英语(教研版)》2015,(13):231-232
译者在翻译时往往面临形式对等与动态对等的困难抉择,本文提出了两种翻译策略的选择依据与原则,利用案例阐释了译者该如何考虑语言与文化差异等因素最终做出明智抉择。 相似文献
18.
对等在文学翻译中作为一个标准占有相当重要的地位。本文从源语文本与的语文本在形式、内容、风格和文化四个方面的对等,结合文学翻译实例展开论述,证明译者在实际探作中不可生搬硬套对等这个标准,但又应尽量在忠实原文的基础上表现出源语文本的精髓,最大程度地做到形和神的对等。 相似文献
19.
张筠艇 《福建教育学院学报》2013,(6):94-98
商务英语属专门用途英语范畴,在经济贸易中日益发挥重要作用.如何有效进行商务英语笔译,对利用其实现经济组织交往的无缝对接具有重要实践意义.文章从商务英语的文本功能与翻译原则角度出发,以文化动态对等理论为基础,寻求商务语篇翻译中文化传递对等的可行性,以实现跨语言、跨文化的商务信息传递. 相似文献