首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
张雯雯 《考试周刊》2008,(7):190-191
笔者分析了交替传译和同声传译各自的特点及区别.以及交替传译在同声传译培训中的作用及其优势,从理论及自身经验基础上反驳了同声传译培训不需要教授交替传译课程这一观点.并提出交替传译课程对同声传译培训有不可低估的作用.  相似文献   

2.
随着中国经济的腾飞,越来越多的国际场合需要懂得双语的译员。学校课程中,口译课变得日益重要。在口译课的交替传译教学中,笔记教学是十分必要的。现实情况中,译员不可能单凭记忆记住讲话人的内容,人的大脑的负荷量是有限的。因此,译员必须借助笔记弥补脑记的不足。本文将对交传笔记教学的必要性和原则进行探讨。  相似文献   

3.
王静 《海外英语》2011,(2):137-138
随着我国经济的持续快速发展,改革开放不断深入,我国与国际间政治、经济、文化交流变得更加频繁。跨语言沟通的重要性凸显,其中口译在促进新时期现代化建议中起到了重要作用。交替传译作为口译的重要形式使用更加广泛。而记录好笔记,对于交替传译的成功有着重要作用。笔记记录有一定技巧和原则,需要进行专业训练。  相似文献   

4.
交传笔记是口译活动中的一项重要技巧。本文从交传笔记的必要性出发,分析了交传笔记的特点和原则,提出了交传笔记记录的方法。  相似文献   

5.
无论是在交传训练还是正式的交替传译现场,笔记都被认为是关键所在,因为即使是记忆力异常出色的译员也无法长时间单纯依靠记忆来记住信息.口译的临场性决定了这项工作的挑战性,对记忆的考查非常具有挑战性,要求译员在紧张的口译现场既做到同步记忆,又做到同步接收新的语言信息,这就使口译笔记有了用武之地.文章拟通过分析交替传译对记忆的要求,探讨交传笔记的概念特点及如何做笔记,进而得出:译员只有在实践中形成自己的一套笔记方法,才是行之有效的.  相似文献   

6.
无论是在交传训练还是正式的交替传译现场,笔记都被认为是关键所在,因为即使是记忆力异常出色的译员也无法长时间单纯依靠记忆来记住信息。口译的临场性决定了这项工作的挑战性,对记忆的考查非常具有挑战性,要求译员在紧张的口译现场既做到同步记忆,又做到同步接收新的语言信息,这就使口译笔记有了用武之地。文章拟通过分析交替传译对记忆的要求,探讨交传笔记的概念特点及如何做笔记,进而得出:译员只有在实践中形成自己的一套笔记方法,才是行之有效的。  相似文献   

7.
马艳丽 《考试周刊》2013,(12):13-14
口译是一个复杂信息加工和处理的多任务过程,要求译者各种认知能力协调参与。本文借用吉尔的认知负荷模式,通过对天津某高校本科为英语专业的外国语言学及应用语言学口方向的研究生进行实证研究.讨论了汉英交替传译信息缺省时影响注意力的因素。实验结果表明,口译信息缺省与译者的口译专业技能有关,与译者注意力在记笔记过程、记笔记习惯、语言转换时的耗费相关。  相似文献   

8.
2008年北京奥运会给翻译业带来了前所未有的机遇。其中奥运标语是一种有特定功能的特殊文本。本文力图在概述功能加忠诚理论的基础上,论述该理论在奥运标语翻译中的指导作用和具体应用。  相似文献   

9.
交替传译通常使用于记者会、宴会致辞等场合.一段讲话有时可能长至20分钟,人脑无法储存如此大量的信息.为辅助交替传译过程,专业口译员通常会使用一种特殊的笔记工具,即符号语言.本文从认知心理学、语篇理解和关联原则等方面浅析符号语言在口译笔记中的应用,以期丰富口译员对笔记中符号语言的认知.  相似文献   

10.
交替传译通常使用于记者会、宴会致辞等场合。一段讲话有时可能长至20分钟,人脑无法储存如此大量的信息。为辅助交替传译过程,专业口译员通常会使用一种特殊的笔记工具,即符号语言。本文从认知心理学、语篇理解和关联原则等方面浅析符号语言在口译笔记中的应用,以期丰富口译员对笔记中符号语言的认知。  相似文献   

11.
本文在对比汉英两种语言的相异之处、了解二者差异的基础上,以错误分析为理论基础,对汉英交替传译中的常见错误进行分析,辨识并分析传译过程中译员犯得各种类型的错误,进而提出一些可实施性的解决策略。此研究结果将有助向职业译员迈进的英语专业的学生了解汉英交替传译中的常见错误、掌握口译策略、提高纠错能力,并为今后口译方向的教学提供一些参考。  相似文献   

12.
刘静 《海外英语》2011,(12):188-189,196
交传笔记是口译过程中不可缺少的辅助工具,也是口译训练中的一项重要技能,然而大多数的交传译员在记笔记时都存在某种程度的困难。要想提高口译笔记的质量就要了解口译笔记的性质、特点,同时在记笔记时遵循一定的原则并掌握一定的技巧,特别是符号和缩略词的恰当使用能够大大提高口译笔记的效率;另外加强训练以及增加长时记忆中相关信息的储存量也至关重要。  相似文献   

13.
张娟 《文教资料》2011,(10):35-37
本文以真实的英汉交替口译场合为案例.研究了英汉交传中重复策略的类别和特点。本文还探讨了在英汉交传中重复策略的理论支持.以期帮助译员达到更佳的口译表现,并为交传的理论研究领域作出补充。  相似文献   

14.
武微 《华章》2013,(24)
随着世界经济的快速发展,科学技术的飞速进步,信息传播的不断扩大,世界逐渐融合为一个密不可分的整体。语言作为沟通的工具,发挥着重要的桥梁作用。翻译是各种语言的沟通者,消除语言间的障碍,让人们能够顺利的交流。同时翻译是一项高超的技能,也是一门精深的科学,它有很多种类型,交替传译是其中很有特点的一种,很早就被很多国际会议所采用。本文主要探讨交替传译作为一种特殊的翻译方式,其独特之处和相关翻译策略,以帮助从事交替传译的口译译员和口译爱好者从整体上把握交替传译,在实践中提高翻译质量。  相似文献   

15.
颜君 《现代企业教育》2014,(24):446-447
交替传译是口译人员通过短时记忆、信息处理、信息表达等步骤所完成的信息接收及传递的过程。在信息接收和传递过程中,信息处理是非常重要的环节,做好信息处理对交替传译的有效进行起到非常重要的作用。译员在平常的训练中需要重视语言知识的积累、逻辑联想能力的训练及口译笔记的摸索与总结。  相似文献   

16.
交替传译是一种最常见的口译方式,广泛运用于各国领导人的会谈、记者招待会,新闻发布会等。在交替传译中,脑记起主要作用,笔记辅助记忆从而达到最佳的翻译效果。  相似文献   

17.
口译教学应该以技能训练为主。本文从J.R.安德森(Anderson)的认知教学心理学把知识划分为陈述性知识和程序性知识这个角度出发,探讨了口译技能的本质、口译技能的内容和口译技能获得的途径.为口译课堂教学内容的选择和教学方法的设计。提供了理论支持。  相似文献   

18.
王丹 《海外英语》2022,(9):44-46
无论是日常对话、会议报告还是学术演讲等,都存在着或多或少的冗余信息。译员在英汉交替传译中如何得体地处理这些冗余信息变得尤为重要。文章将探讨影响冗余信息在交替传译中产生的原因,进而结合WHO新冠肺炎联合专家考察组新闻发布会的报告,以释意理论中口译三角模式[1]为基础提出解决汉英交替传译中的冗余信息相应的翻译策略。  相似文献   

19.
姚艳波 《培训与研究》2008,25(6):120-123
口译教学应该以技能训练为主。本文从J.R.安德森(Anderson)的认知教学心理学把知识划分为陈述性知识和程序性知识这个角度出发,探讨了口译技能的本质、口译技能的内容和口译技能获得的途径.为口译课堂教学内容的选择和教学方法的设计。提供了理论支持。  相似文献   

20.
张玉红 《海外英语》2012,(14):155-156
近些年来,人们对汉英交替传译研究这一课题越来越关注,笔记策略也自然成了人们关注的焦点。该文通过对现有国内外有关汉英交传笔记方法的研究,总结和梳理出一套可行的汉英交传笔记策略。从而提出:要在熟练所有笔记方法的基础上,反复地练习,不断的修改和完善,最终总结出一套适合自己的笔记方法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号