共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
语言是人类表达思想、传递感情、交换信息的交流工具。语言能力(Linguistic competence)指人们依照语法规则,遣词造句的能力,人们学习语言.其主要目的就在于交际。而交际能力(Communicative competence)的形成则受诸多因素的制约。除语言能力之外,还包括根据不同场台、对象、习俗、价值观念、思维习惯和实际应用语言的能力。因此要实现语言交际功能,提高语言的文化意识至关重要。 相似文献
2.
语言是文化的载体 ,学习英语不可避免地接触与之有关的文化。在英语教学过程中 ,只有注意、识别、了解并渗透英汉交际文化差异 ,才能培养学生对英汉交际文化差异的敏感度和适应性 ,进而发展为一种文化交际能力。 相似文献
3.
语言是人类表达思想、传递感情、交换信息的交流工具.语言能力(Linguistic competence)指人们依照语法规则,遣词造句的能力.…… 相似文献
4.
5.
习语是语言中的一种特殊现象,英汉两种语言里都有大量丰富多彩的习语.然而,由于英汉文化体系不同,英汉习语在意义和表现形式上,既有相似之处,也存在着明显的差异.本文从习语的文化层面对英汉习语所反映的社会文化内涵的差异进行对比和分析,并提出对跨文化交际教学的启示. 相似文献
6.
7.
英汉习语中的文化差异 总被引:1,自引:0,他引:1
在英语学习与运用中,有关英美国家的文化知识与习俗的掌握经常被学习者所忽视,而单纯地学习语言本身并不能让学习者真正理解和自由运用英语,因此,从文化的角度关注英语与汉语表达方式的差异,是进行英汉交流中的要义,也是深度学习英语的必须. 相似文献
8.
美国语言学家萨皮尔(EoSapir)曾经说过“语言的背后是有东西的,而且语言不能离开文化而存在,所谓文化就是社会遗传下来的习惯和信仰的总和,由它可以决定我们的生活组织.“语言既是文化的一部分,又是文化的载体、文化的映象,没有语言就没有文化,文化因素深深蕴藏在各民族的语言当中.语言的存在不能脱离文化,不能脱离社会继承下来的各种做法和信念.…… 相似文献
9.
英汉习语的文化差异 总被引:1,自引:0,他引:1
冉秀霞 《重庆职业技术学院学报》2004,13(3):146-147
本文从六个方面分析了英汉习语的文化差异.对英汉习语的文化差异的了解能帮助我们消除理解英汉文学的大障碍. 相似文献
10.
蒯冲 《沙洋师范高等专科学校学报》2004,5(6):90-92
文化差异对翻译具有重要影响。中西文化差异涉及到许多因素,本文就文化背景的差异、风俗习惯的差异、宗教信仰的差异和思维方式及观念的差异等几个核心问题进行探讨,并运用大量典型的例证来说明,提出合理运用归化和异化的两种手段来处理翻译中的文化差异。 相似文献
11.
12.
一、词汇空缺方面的问题不同语言的词汇量不等。在任何一种文化中 ,总有一部分词汇在另一文化中没有与之对应的词汇。例如汉语中的“风水”一词 ,在中国可谓是妇孺皆知。它是我国自古遗留至今的独特产物 ,是祖先因生产生活和消除对自然恐怖的需要而逐渐创造出来的。从巫术走向实践并在民俗与乡土中滋生、蔓延 ,最终又融于民俗 ,形成一种奇特的乡土文化。而英语文化中就没有这一概念 ,“风水”在他们的意识中 ,只不过是天地万物中两种自然现象罢了。英语中的 privacy一词也是如此。英语文化的价值观对 privacy赋予很高的价值 ,以英语为母语的… 相似文献
13.
英汉习语的文化差异 总被引:2,自引:0,他引:2
柳杨 《通化师范学院学报》2006,27(5):81-82,147
语言是文化的载体,任何一种语言都反映了与其相应的文化。英语和汉语是两门完全不同的语言体系,体现的是两种完全不同的文化体系。习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。它包括成语、谚语、歇后语、典故等。它们或含蓄、幽默,或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且 相似文献
14.
英汉互译中的文化差异 总被引:1,自引:0,他引:1
沙新惠 《淮南职业技术学院学报》2002,2(2):101-102
在文学作品的翻译中,文化差异汉译英工作者带来诸多问题和障碍。由于同一事物对中国人和西方人的心理反应不同,使得某些事能引起中国人浮想联翩,而对西方读者来说却感到平淡无奇,因此,探讨中西方两种文化差异对英汉互译工作的影响,从而为今后更好地做好英汉互译工作是十分必要的。 相似文献
15.
江晓红 《四川教育学院学报》2000,16(7):41-44
本从句子结构的角度探讨了英汉两种语言的差异及其所存载的丰富化内涵。在研究英汉句子形态的形合和意合、时间顺序和空间结构以及主语一谓语和主题一述语结构的差异的基础上,揭示了不同语言的民族特征和化底蕴,从而引导外语学习自觉地进行化对照,消除外语学习中由于化差异而引起的障碍,提高跨化交际中的化意识 相似文献
16.
英汉习语文化差异研究 总被引:7,自引:0,他引:7
曾新 《华中师范大学学报(人文社会科学版)》2004,43(3):127-130
习语通常带有浓厚的化色彩。习语的翻译实质是化翻译。因此,对英汉习语化差异的了解在英汉习语互译中尤为重要。本从生存环境,风俗习惯,对客观事物的认识,宗教信仰和历史典故五个方面讨论了英汉习语的化差异。 相似文献
17.
美国语言学家萨皮尔(EoSapir)曾经说过“语言的背后是有东西的,而且语言不能离开文化而存在,所谓文化就是社会遗传下来的习惯和信仰的总和,由它可以决定我们的生活组织。”语言既是文化的一部分,又是文化的载体、文化的映象,没有语言就没有文化,文化因素深深蕴藏在各民族的语言当中。语言的存在不能脱离文化,不能脱离社会继承下来的各种做法和信念。而文化是语言赖以生存的土壤,语言有其深刻的文化内涵。不同的国家之间、不同的民族之间存在着文化差异,因此有了人类文化交流的必要性。而习语则是语言的精华,是人们在长期的劳动和生活中创造出来的、形象生动的、固定的句子或短语,人们既不能随意改变其结构,又不能望文生义,它们在长期使用的过程中已经约定俗成,得到社会的认可。习语与其文化有着密不可分的关系,英汉习语也不例外。1生存环境的差异带来的影响习语的产生与人们的劳动和生活密切相关。英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。如比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend moneylike water,而汉语是“挥金如土”;中国人说“道路畅通无阻”,可英国人却说“The coast is c... 相似文献
18.
左婷 《和田师范专科学校学报》2008,28(4):177-178
语言词汇是民族文化的载体,反映了人类社会生活的特征。英汉词语的文化内涵相当丰富,但在很多方面存在着不对应现象。本文举例论述了英汉词语的社会文化内涵的差异。 相似文献
19.
20.
习语是语言在长期使用过程中自然沉淀形成的.是人类智慧的结晶和经验的总结。本文拟从价值观和风俗习惯两个方面对英汉习语进行比较,从而揭示两国的文化差异。 相似文献