首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
论文从跨文化交际的角度探讨借用词语,认为借用词语在起着扩大词汇量、增强语言表达力的同时,还记录了人们跨文化交际的各种信息,在语言中留下了跨文化交际的印记,并在一定的程度上反映了不同民族的人们通过交际而达成的文化相融的社会心理。  相似文献   

2.
语言是文化的载体,翻译是一种跨文化交际。英汉语中表示各种不同植物的词语都很丰富。由于英汉民族的文化背景和传统习俗的不同,导致植物词引起的联想意义不一致。探讨英汉植物词语方面存在的跨文化差异和翻译,对跨文化交际具有积极的指导意义。  相似文献   

3.
汉英语都有丰富的植物词语,由于文化背景和传统习俗等的不同,由同一植物所引起的联想意义往往不一致,因而形成了英汉不同的植物文化。文章对比了汉英同一植物词语的联想意义,探讨汉英植物文化的差异,了解这些有利于跨文化交际。  相似文献   

4.
英汉语言中的色彩词语拥有深厚的文化内涵,两种语言中表示相同色彩的词语却有着不同的文化联想。本文通过分析英汉基本彩色用语所蕴含的联想意义,探讨其隐含的文化内涵,以便帮助人们在英语语用实践中更好地理解和运用英语色彩用语,促进跨文化交际。  相似文献   

5.
词语语义可分为概念意义和联想意义,联想意义与社会化密切相关。同一指称概念的词语会产生附加在概念意义之上的不同的联想意义。从社会化视角研究英汉词语联想意义的差异有助于理解联想意义的化制约性和交际价值性。提高跨化交际的能力,  相似文献   

6.
语言是一种文化因素,受文化的制约与影响,它决定人们对交际渠道的选择。语言中词语所特有的文化性及联想色彩,在跨国交流时,影响着人们对所交流信息真正含意的理解与掌握。  相似文献   

7.
跨文化交际中汉英词汇语义的非对应联想研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
词汇是语言的基本要素,其丰富的文化内涵往往体现出不同民族的文化特点。在汉英语言中很多词语虽然具有相同的概念意义,但由于东西方文化的差异,这些词语往往负载着不同的联想意义。以利奇的语义学理论为基础对词汇联想意义的语用价值及汉英词汇联想意义的非对应性进行分析研究有助于跨文化交际的顺利进行。  相似文献   

8.
在外语的应用过程中,学习者经常因为不懂西方文化闹出笑话,或是望文生义,抑或是触犯文化禁忌。这是因为,学习一门外语其实就是在学习另一种文化。而颜色词在语言中所承载的文化信息不可忽视,因为来自不同文化的人们对于同一种颜色的感受不尽相同,同一种颜色在不同的文化中可能会引起人们不同的联想,因而用来描摹事物的颜色词就被赋予了不同的意义或看法。对颜色词内涵缺乏了解,就可能给人们造成跨文化交际的障碍,因此探究中英颜色词内涵的不同,可以从中窥见中西文化的差异,有助于对英语的掌握,及跨文化交际能力的提高。  相似文献   

9.
英文写作中的比喻和联想   总被引:1,自引:0,他引:1  
尤升武 《文教资料》2008,(14):43-45,23
中国人对动物的联想同美国人、英国人一样.譬如汉语中就有"蠢驴"、"鹦鹉学舌"、"像狐狸一样狡猾"等说法.在这两种文化中,联想相似的其他动物还有很多,人们时常把某些品质或特性与某些动物联系起来.这些品质或特性又往往能使人产生某种反应或情绪,尽管这种联想很少或根本没有什么科学根据.联想到的特性和所引起的情感也往往因民族不同而各异.在一种文化中提到某些动物时往往可以联想到某种特征,而在另一种文化中却联想不到任何特征;有些动物在两种文化中人们会联想到某种特征,但所联想的特征却不同.本文将讨论一些与禽兽或动物有关的比喻,以及在不同文化的环境中这些比喻所引起人们的相同或不同的联想.本文还将以汉语和英语如何运用表示"颜色"的词语为例,讨论某些颜色在不同文化中的联想.在不同的语言中对同一事物或现象却用不同颜色来加以描述.  相似文献   

10.
汉英数词中的文化差异   总被引:1,自引:0,他引:1  
汉英数词组成的词语很多,由于它们在各自文化中所具有的含义不同,跨语言、跨文化交际时容易产生由文化差异引起的语用差异,影响交际。本文分析汉英数词的文化差异,旨在帮助人们更多了解数词的文化背景知识,克服由此引起的交际困难  相似文献   

11.
在不同的民族文化中,同一种颜色表达不同的文化心理,引起不同的联想,具有不同的文化内涵。随着国际交流的日益密切,英汉两种语言之间不断影响、相互渗透。本文即从六种颜色词语用含义的异同出发,探讨英汉颜色词的联想碰撞与渗透。  相似文献   

12.
论英汉植物词语文化内涵   总被引:5,自引:0,他引:5  
李茜 《怀化学院学报》2004,23(6):131-133
语言是文化的载体,而词汇是语言中最活跃的成分。英汉语言中表示各种不同植物的词语都很丰富。我们不但要注意观察它们本身的基本意义,更要留心它们含义广深的联想意义,由于英汉民族的文化背景及传统习俗等不同,由植物词所引起的联想意义往往也很不一致。文章试图从中西文化对比的角度,对英汉语言中植物词的文化内涵作一些对比并揭示其中的社会文化心理以及它们对跨文化交际的影响。  相似文献   

13.
词汇的联想意义是人们在长期的语言实践中,在概念意义的基础上,运用联想的方式,通过象征、类比等心理手段所构建的语义世界。词义是社会历史发展的产物,不同文化背景下的语言,其词的联想意义有很大的区别。掌握词语的联想意义,能使我们更准确地理解词义,进而掌握词汇的交际功能和语篇功能,提高语言运用能力,提高英语教学水平。  相似文献   

14.
李云兰 《考试周刊》2010,(49):24-26
人们时常把某些品质或特性与某些动物联想起来,使人产生某种反应或情绪,联想到的特性所引起的感情也往往因民族不同而各异。因此汉英两种语言之间的语义和文化会有不对等的情况,而对于两种语言的研究与对比,有助于人们更深入地了解和掌握所学语言的文化内涵。本文着重分析汉英两种语言中"虎"的文化含义及有关"虎"的习语的翻译方法,从而减少两种语言在跨文化交际中的障碍,真正达到交际的目的。  相似文献   

15.
联想是言语交际必须具备的能力之一,联想能力突出表现为词语联想能力。善于联想有助于语言的表达和理解;积极地进行联想是一个人富于智慧的表现。《世说新语》记写的魏晋名士的言语活动,其中大量的交际言语是用词语联想方法去组织的。词语联想是魏晋名士在特殊背景中的独特思维方式。研究他们用词语联想方式构成的交际言语,可以为当代的言语交际提供借鉴。  相似文献   

16.
该文根据奈达动态对等的翻译理论,阐述文化词语的概念及其跨文化交际中的地位,从解说词语的概念意义和联想意义两方面入手,着重比较汉英文化词语的差异,并借助汉语文化词语翻译的一些基本策略剖析以上翻译的错误,探究汉英跨文化交际翻译中文化词语的翻译原则与对策.  相似文献   

17.
在英汉两种语言中,数字词语使用的范围、方式与含义,各有独到之处。模式数字在文化中的体现同样反映出不同文化的历史特点、不同地区的风俗习惯、不同民族的心理特点等。本文通过对部分中英模式数字的联想、异同及原因的分析,阐述了研究中西方数字文化、了解其文化内涵在中西方跨文化交际中的现实意义。  相似文献   

18.
关键词语是话语中能激发主体产生联想的的特定词语.在交际过程中,认知语境为主体提供联想的空间,话语中的某些关键词语作为输入新信息的一部分,激活主体已有的相关旧信息,主体通过关键词语来实现认知语境的链接功能、回测功能和预推功能  相似文献   

19.
委婉语就是以令人愉快或无刺激的词语来替换恼人或引起不快联想的词语。生活中或社会交际中有些事物不便直说,因此产生了各种各样的委婉说法。  相似文献   

20.
作为跨文化交际活动的翻译不仅是语言符号的转换,而且是一种文化信息的转换模式。文化传播又给语言带来了新的词语和不同的表达方式,丰富了语言的内涵。但由于文化差异的存在,导致了人们在交际中对同一事物或同一理性概念的不同理解和解释,有时,甚至引起误解。文化翻译的关键是看译者能否在实际操作过程中保持充分的文化感知和文化创造力,做到文化上的"知情选择"。而在我国的翻译传统中,主体文化对翻译活动起着决定性作用。因此,对于同一个文本,其译文的可读性不可能达到百分之百。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号