共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
赵灵绸 《吕梁高等专科学校学报》2004,20(3):44-46
语言是文化的表现形式。谚语同文学作品、诗歌一样是语言的精华。谚语是对各种生活现象进行综合概括并在群众中广泛流传运用的,谚语的极大部分是劳动人民对长期生活经验的科学总结。谚语是富于色彩的语言形式,一般具有生动形象、喻义明显、含义深刻,用词精炼的语言特征。在一定程度上,英语谚语反映了英语民族的文化特点,而汉语谚语反映的则是中华民族的文化特点。 相似文献
2.
3.
英汉互译中的文化差异 总被引:1,自引:0,他引:1
沙新惠 《淮南职业技术学院学报》2002,2(2):101-102
在文学作品的翻译中,文化差异汉译英工作者带来诸多问题和障碍。由于同一事物对中国人和西方人的心理反应不同,使得某些事能引起中国人浮想联翩,而对西方读者来说却感到平淡无奇,因此,探讨中西方两种文化差异对英汉互译工作的影响,从而为今后更好地做好英汉互译工作是十分必要的。 相似文献
4.
5.
6.
进行英汉互译时很多时候源语言和目标语并不能完全对等,存在这种不对等性的根源是文化差异。由于外国文化和本国文化存在很大的差异,在翻译时应在两种文化中找到一个切合点,做出适当的变通与调整,使异国的文化、思想在译入目标语中得以再现。 相似文献
7.
蒯冲 《沙洋师范高等专科学校学报》2004,5(6):90-92
文化差异对翻译具有重要影响。中西文化差异涉及到许多因素,本文就文化背景的差异、风俗习惯的差异、宗教信仰的差异和思维方式及观念的差异等几个核心问题进行探讨,并运用大量典型的例证来说明,提出合理运用归化和异化的两种手段来处理翻译中的文化差异。 相似文献
8.
9.
英汉谚语的背景差异及互译的多样性 总被引:2,自引:0,他引:2
路荣 《青岛教育学院学报》2002,15(3):45-47
本文通过对英汉谚语产生的不同背景的比较分析,论述了英汉谚语互译的多样性及灵活性。 相似文献
10.
郭翠云 《商丘师范学院学报》2005,21(4):172-174
中国人要想学好英语并译出好的作品,不仅要学习英语语法和词汇,也要注重文化背景的学习,了解英汉文化差异,在对比中注意思维模式的转换.英汉语之间在词法、句法、乃至篇章方面都存在差异,在英汉互译时要注意转换思维. 相似文献
12.
《佳木斯教育学院学报》2018,(10)
翻译与文化有着密不可分的联系,某种程度上说,翻译就是一种跨文化的内涵阐释活动。在英汉互译中经常出现的不对等、不对应和矛盾等现象其实就是一种文化之间的差异,英汉互译应该是建立在中西文化差异的基础上,进行适合情境的语言符号转换。分析跨文化交流对英汉语言造成的影响,进而提出跨文化语言互译的对策。 相似文献
13.
14.
15.
16.
17.
如果有人请你描述一下电脑,你可能会这样讲,“它是—部有荧光屏,还有像打字机键盘一样的机器,可以输进文字和数字,然后它会用文字或数字来回答。”如果你以前用过电脑,你也许会加上一句,“你还可以将输进的资料储存在磁盘上。” 相似文献
20.
陆呈辉 《世界职业技术教育》2009,(2):33-35
习语是一种特殊的语言形式,是经过长时间的使用而提炼出来的固定短语或短句,是智慧的结晶,它承载着大量的信息和文化底蕴,有浓厚的民族色彩并口地方色彩。如何翻译好习语,是对英语教师和翻译工作者的一个挑战。本文试从几个方面论述针对文化差异做好英汉习语互译所应具备的素质。 相似文献