共查询到20条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
俄语的标点符号体系与汉语的标点符号体系大同小异。但人们往往只注意到大同,而忽略了其小异。因此,在写作或翻译时,常常出现乱用标点符号的现象。笔者在此简单比较一下汉、俄语标点符号的某些用法。 相似文献
2.
李兰宜 《湖南师范大学社会科学学报》2001,30(3):106-109
明喻是一种形象描述手段,本从各个角度对俄汉明喻进行比较。从构成来看,汉语明喻用“像、好像、如”等比喻词来联结本体和喻体,而俄语明喻则由“本体+喻体+比喻词”,“形容词(副词)比较级+名词(代词)第二格”或“чем+名词第一格”构成;从分类来看,俄汉明喻都可分为简式明喻和繁式明喻,而汉语还可分为前喻式明喻和后喻式明喻,肯定式明喻和否定式明喻,常用性明喻和创造性明喻、从功能来看,俄汉明喻都集美学功能与信息功能与于一体。另外,使用明喻要恰当,不能“过度”。 相似文献
3.
4.
在汉语中,汉语学家对"谚语"的概念众说纷纭,而俄语也一样,也存在着"谚语"概念不统一的问题。本文通过对俄汉"谚语"概念的对比研究,分析出了汉语谚语和俄语谚语概念主要包含的要点,同时指出俄汉谚语概念之间的相同之处和不同之处。 相似文献
5.
6.
汪成慧 《四川师范学院学报》2004,(4):95-98
在语言文化的发展过程中,动物语汇蕴涵着丰富的感情色彩,是文化的载体和镜像。它像镜子一样反映出各民族的文化观念、社会心理、社会生活、风俗习惯的变迁,观照着文化的内核。了解动物词的内核,对不同文化的比较和不同文化的导入都有重要价值。 相似文献
7.
徐宁 《牡丹江教育学院学报》2009,(3):45-46
语言对比是当代语法研究的一种积极趋势,是语言学理论研究的一个重要手段.汉外对比能力是对外汉语教师应具备的能力之一.通过对俄语与汉语的被动结构进行比较分析,可以更好地认识两种语言的特点,提高对外汉语教学水平. 相似文献
9.
本文从术语缘起、形成基础、形成与发展动因、形成特点四个方面对英汉语标点符号进行了初步的比较,既有助于丰富英汉语标点符号知识,又为英汉语标点符号对比提供了新的研究视角。 相似文献
10.
11.
于晓 《黑龙江教育学院学报》2011,30(6):189-191
对比分析俄汉语音系统,首先分析俄语的音位系统,主要是元音音位和辅音音位,然后与汉语的音位系统进行对照,并针对其差异分析俄罗斯留学生的语音偏误及其原因,据此来制定相应的语音教学策略,从而提高对外汉语语音教学的成效。 相似文献
12.
标点符号在翻译中通常容易被忽略,然而由于英汉两种语言的体系不同,标点符号的用法也就不尽相同,在翻译中如果能对标点符号进行适当的变通,会使译文更加忠实地表达原文的内容。 相似文献
13.
张豫鄂 《华中师范大学学报(人文社会科学版)》2002,41(4):127-132
俄汉成语隶属于不同语系,其概念的内涵和外延相距甚远,造成双语成语认同的隔膜和成语学研究,翻译,交际实际的障碍,本文试图从基本概念,主要派别,核心观点等几个方面,对此进行粗线条的梳理性对比与分析,以彰显其本质,澄清迷障。 相似文献
14.
叶方石 《长江工程职业技术学院学报》2012,(1):75-77
要正确地对文言文断句标点,准确地把握原文的语意、停顿、结构、语气等,需要标点者具备多方面的修养和功底。本文介绍了几种掌握文言文断句标点的基本方法和技巧。 相似文献
15.
朱谷强 《韩山师范学院学报》2006,27(2):84-87
现今英汉翻译中出现了很多的标点符号问题。该文对在英汉翻译中出现的标点符号问题进行分析,对中英文标点符号的使用情况做了比较,从而找出解决的办法。在英汉翻译中,首先不应该照搬原文的标点符号,其次不能随意标点,违背汉语规定的标点符号用法。 相似文献
16.
丁俊苗 《江苏广播电视大学学报》2008,19(6):39-42
标点符号是书面语的有机组成部分,使用频率非常高。在中文信息处理中,标点符号有着特殊的意义:它既如同文字一样是中文信息处理的对象,也是计算机识别句法结构信息的重要形式标志。但是,现行标点符号语法功能系统性不强,计算机难于有效利用,因此,需要建设标点符号知识库,统计出标点符号的有关属性;需要与现代汉语语法体系相适应,建立一套以语法为基本原则的独立的标点符号系统,做到标点符号和语法功能一一对应,非语法功能的系统在此基础上二次建立。 相似文献
17.
董性茂 《福建师大福清分校学报》2005,(3):6-10
文中针对徐中玉主编的全日制高校通用教材《大学语文》(增订本),上海华东师范大学出版社2002年7月第六次印刷的版本,指出该书断句标点疏漏和部分注释的纰缪,并加以商榷,以期日后修订,更显其体大思精之特色. 相似文献
18.
本文从七个方面阐述了汉俄两种语言中数词的不同特点及其用法,提出了数词在汉译俄的翻译中常碰到的一些问题,并针对这些问题提出解决办法。 相似文献
19.
20.
张紫涵 《黑龙江教育学院学报》2015,(3):126-128
在翻译中,人们常常忽略标点符号的翻译;标点符号是文字的一部分,对于表情达意起着重要的作用。汉语与英语的标点符号不仅本身存在差异,同一标点符号的使用习惯也不尽相同,从而为翻译中标点符号的创造性运用提供了理论上的依据。在汉译英中,标点符号的巧妙变通,常为译文带来不可忽视的美学效果。 相似文献