首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
本文采用文化翻译的视角,针对近几年来网络流行语的类型分析和归纳分类,以不同类别的网络流行语的翻译为研究对象。在把翻译过程作为文化涵化过程的基础上,注重翻译作为文化交际和沟通的目的,分析不同类型的网络流行语的文化翻译策略,强调翻译对文化推介的重要作用,试图丰富网络流行语的文化翻译视角,延展网络流行语翻译的研究范围。  相似文献   

2.
中英文化语境的差异影响着汉语网络流行语的翻译。在翻译实践中,译者必须了解不同民族语言的文化内涵而采纳不同的翻译方法。本文探讨汉语网络流行语的文化特征,解析中英文化语境的差异,强调文化语境对网络流行语的翻译的重要性,最后将从文化语境的视角探讨翻译网络流行语的方法。  相似文献   

3.
邓飞 《海外英语》2014,(8):281-282
网络流行语是一种特殊语言变体。该文以等值理论为基础,探讨网络流行语翻译过程中的绝对对等和相对对等,向渴望了解中国语言文化的外国友人传递网络流行语的语义特征和文化内涵。  相似文献   

4.
崔媛 《考试周刊》2015,(1):29-30
网络流行语作为一种特殊的语言表达方式,已超出了词语本身的意义和语言文化内涵。网络流行语作为社交网络的通用词语,正确的英语翻译能成为传播中国文化的窗口。本文将功能翻译理论引入汉语网络流行语的英译,提出释译原则、文本功能原则、文化距离原则、文本效果原则四个翻译原则,以适应英语使用者的社会文化需求,做出适度性翻译选择。  相似文献   

5.
网络流行语是一种特殊的语言变体,不仅具有语义特征,还承载着独特的文化内涵。本文从翻译目的论视角出发,对网络流行语翻译策略进行探析,提出应采取直译、直译加注、意译、意译、创新译法等方法进行汉语网络流行语英译,将我国网络流行语的语义特征和文化内涵准确传递给外国读者。  相似文献   

6.
随着网络文化的繁荣,网络流行语从无到有,逐渐壮大。正确地翻译这些新兴词汇显得尤为重要。借鉴生态翻译学的观点,从生态翻译的环境出发,从文化维、交际维和语言维三个维度研究网络流行语的翻译,以期促进网络流行语的翻译,促进网络文化交流。  相似文献   

7.
网络流行语是一种反映网络社会观点和思想倾向的特殊词句,其翻译十分重要。本文探讨了网络流行语的构成特点,在关注文化内涵、保证可读性和遵循英语语法规则三原则的基础上,提出了直译、意译、注解和替代的翻译方法。  相似文献   

8.
随着网络的普及,大量出现的网络流行语成为网络文化最直观的表达。文章运用生态翻译学理论,从语言维、文化维、交际维对网络流行语翻译的译例进行分析,探析它们的妙处,以期为网络流行语的翻译提供新的视角。  相似文献   

9.
网络流行语越来越多地被大众和媒体等使用,由于其大多都来自于普通大众的生活,使其成为一个社会文化生活的缩影.本文将分析网络流行语产生的原因,探讨网络流行语的几种翻译方法.  相似文献   

10.
网络流行语是社会、文化和科技发展的产物,是一种文化现象。从语言的角度来看,这些词汇很多是源于汉语本身独特的文字魅力,也有不少源于英语,其共同特点是流行时尚又不乏诙谐幽默,反映着当今五光十色的社会现象,因此如何准确翻译这些网络流行语成为翻译工作者在新时期面对的新课题。网络流行语的英译方法可分为直译、意译、词类转换法和音译等。研究网络流行语的英译方法,对语言的规范化有一定的现实意义。  相似文献   

11.
在互联网高速发展的今天,网络流行语越发频繁地出现在人们的日常交流中,在一定程度上反映了当今社会和文化发展现状。翻译为不同语言文化之间的交流架起了一座桥梁,如何翻译好网络流行语,实现流行文化的对外传播,尤其是通过政治语境进行传播,是一个值得探讨的问题。本文选取了政治语境中的部分流行语,从跨文化交际的角度对其翻译进行探讨。  相似文献   

12.
郭小云 《家教世界》2013,(8X):273-274
网络流行语是网络时代的产物,是语言的一种变异,对它们的翻译也有一定的特殊性。本文从语境视角出发,以网络流行语"二"为例,就其出处,释义和用法进行阐释和汉英翻译,总结了网络流行语翻译应该注意的问题。  相似文献   

13.
网络流行语在传播的过程中,语言模因幽默作为语言表达的一种形式,在特定的文化中孕育产生。与生俱来具有文化基因。语言模因幽默机制的产生包括三个方面:语言模因的引用和移植、语言模因的改编和语言模因的原创。由于模因幽默机制中具有文化符号,因此对翻译过程中的幽默交流与欣赏产生了干扰。本文探讨网络流行语模因幽默机制产生的翻译干扰及翻译过程中的策略。  相似文献   

14.
近几年网络新词不断涌现,不仅反映了网民的智慧,而且让网民的感情得到释放。本文选取若干网络流行的热门词汇进行试译,探讨翻译网络流行语时应遵循的原则,使渴望了解当代中国语言文化的外国友人有效传递网络流行语的语义特征和文化内涵。  相似文献   

15.
随着网络的普及,网络流行语的出现和发展备受瞩目。鉴于网络流行语产生的特殊环境及其特有的语言形式,在胡庚申教授的生态翻译学的理论指导下,从网络流行语生态环境、译者对网络流行语生态环境的适应和选择三方面探讨网络流行语英译问题。经过理论分析最终提出了直译法、直译加注法、意译法、音译法、零翻译和复合翻译等可行的翻译方法。  相似文献   

16.
随着网络的发展,ACG文化在中国网民之间日益流行,随之而来的"行话"——ACG网络流行语也逐渐为人们所熟悉。网络流行语体现了网民富有想象的造词能力。这些词通过多种翻译手段借由网络来到中国,对汉语语言文化产生了一定的影响。  相似文献   

17.
姚梦蓝 《海外英语》2012,(7):173-174
随着互联网的快速发展,网络流行语层出不穷,并且越来越多地被大众及媒体等使用,它们反映了一个时代的精神风貌、体现了近年来社会、文化、生活等领域的迅速变化。该文简要分析了网络流行语的来源,并在此基础上探讨了网络流行语的翻译策略。  相似文献   

18.
2018年锦鲤一词在网络上受到了极大的关注,人们疯狂转发,随之也出现了对锦鲤英译的讨论。生态翻译学是一项结合生态学和翻译学的跨学科性质的研究。网络流行语作为一种特殊的语言现象有其自身的特点。而作为网络流行语之一的锦鲤则有着特有的翻译生态环境。本文从生态翻译学语言、文化和交际的三维分析锦鲤的音译、直译和意译以及直译加注释这几种不同的翻译方法。  相似文献   

19.
网络流行语是众多网络语言中影响力较大的一种。目的论在网络流行语的翻译上提出了新的观点和策略。首先,译文应符合读者的阅读习惯并帮助读者更好地理解原文的意思。其次,译文应尽量保留原文的特点和语境。本文在目的论的指导下,从以上两种要求出发,研究好的中国网络流行语翻译策略。  相似文献   

20.
文章从跨文化交际的角度出发,在搜集近年来网络流行语及其翻译语料的基础上,通过整理、分析和研究,总结出当代网络流行语的特点,探析网络流行语在跨文化交际中的运用,基于克里斯蒂安·诺德的“功能+忠诚”原则,从表达者和信息接收者两个角度,探讨了中文网络流行语在跨文化交际中的翻译策略和翻译方法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号