共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
意合和形合是英汉两种语言都使用的两种连接手段,但由于两种语言性质不同,使用侧重点也不同。本文从汉语是语义型语言,注重“话题”;英语是形态型语言,注重“主谓”;以及汉英两种句式的不同,说明了在汉英互译过程中汉语重意合而英语重形合。 相似文献
2.
张秀琴 《廊坊师范学院学报(自然科学版)》2008,(Z1):119-120
中西方文化和思维差异决定了英语和汉语两种语言的不同.英语重形合,汉语重意合;英语多被动,汉语多主动;英语多静态,汉语多动态;英语表达比较抽象,而汉语表达比较具体.本文通过比较英汉两种语言的特点,概述了英汉两种语言的差别及其对翻译T-作的影响. 相似文献
3.
张秀琴 《河北职业技术学院学报》2008,8(Z1)
中西方文化和思维差异决定了英语和汉语两种语言的不同.英语重形合,汉语重意合;英语多被动,汉语多主动;英语多静态,汉语多动态;英语表达比较抽象,而汉语表达比较具体.本文通过比较英汉两种语言的特点,概述了英汉两种语言的差别及其对翻译T-作的影响. 相似文献
4.
张秀琴 《河北职业技术学院学报》2008,8(3)
中西方文化和思维差异决定了英语和汉语两种语言的不同.英语重形合,汉语重意合;英语多被动,汉语多主动;英语多静态,汉语多动态;英语表达比较抽象,而汉语表达比较具体.本文通过比较英汉两种语言的特点,概述了英汉两种语言的差别及其对翻译T-作的影响. 相似文献
5.
《佳木斯教育学院学报》2015,(7)
形合与意合是英语和汉语两种语言之间不同的语言组织手段和特点,是两种语言之间最重要的差别之一。英语重形合,强调结构完整与形态上的严谨,汉语重意合,强调内容和表达意思的完整。本文介绍了形合与意合的具体含义以及二者在英汉翻译中的影响,简述了英汉翻译中的形合与意合、二者在英汉翻译中的结合以及英汉翻译中由形合到意合的转变。 相似文献
6.
邢惠华 《常熟理工学院学报》2004,18(3):80-83
形合和意合是语言的组句手段.一般来说英语重形合,强调结构的完整性和形态的严谨性,而汉语重意合,强调内容和表意的完整性.形合和意合的表现都有其深层文化根源.正确认识英语重形合,汉语重意合的特点及其相对性,对于翻译有很大的实践意义. 相似文献
7.
语言与思维之间是辩证的关系。语言是思维的表现形式和载体,文化和思维方式受语言的影响。汉语思维偏重整体综合,英语则重分析演绎。在语法结构上,汉语重"意合",英语重"形合";在语言风格上,汉语较模糊、含蓄,英语较直露、精准。 相似文献
8.
李卓丹 《厦门教育学院学报》2007,9(3):45-47
文章通过对汉英一些句子以及篇章的分析比较,说明汉语和英语在句子和篇章结构的安排上存在差异.汉语重意合,信息的安排重于关系的框架;而英语重形式,关系框架优先于信息焦点.这种差异反映了双方语言心理的不同.汉语注重综合思维;英语则倾向分析思维.同时,这种差异又会影响到两者的思维模式,造成使用汉语和英语的人思考和做事的风格大大不同.中国人处世灵活性大,讲究最后的结果,而且计划性较弱.而英美人则注重计划和规矩,直奔主题,直截了当. 相似文献
9.
侯前进 《商丘师范学院学报》2008,24(5)
形合和意合既是英语和汉语的基本语言特征,又是这两种语言的重要区别。英语重形合,汉语重意合。翻译时,我们要尽量保持英语形合及汉语意合的特点,但是也要具体问题具体分析,不可一概而论。 相似文献
10.
韦忠生 《福建师大福清分校学报》2003,(3):77-81
从英语和汉语两种语言造句法的不同,即英语重形合,汉语重意合,探讨在英译汉中英语词、词组、从句和句子的拆译,认为以词组和从句为基本切分单位是可行的。 相似文献
11.
姚小娟 《佳木斯教育学院学报》2014,(10):130-132
不同的地理环境,历史条件,生活方式,政治制度和经济制度以及在此基础上形成的不同文化习俗,这些因素造就不同东西方特征的思维方式。语言是思想内容表达方式之一,因为汉语和英语是两种完全不同的语言,汉语重意合,英语重形合,它们表达方法也不一样。 相似文献
12.
雒国庆 《宁夏师范学院学报》2005,26(1):97-98
英语重形合,汉语重意合。从事英汉互译的人对英语中的形合与汉语中意合的特点是比较了解的。本将从翻译的角度分析英汉语的形合与意合的特点,希望能为正在学习翻译的语言开拓们起点辅助作用。 相似文献
13.
中国人与西方人由于地理、历史、化、人丈的不同,思维方式也不同。思维方式的不同决定了句法结构特点的不同。英语表达比较抽象,汉语表达比较具体;英语语序是从“个体”到“整体”。而汉语则是从“整体”到“个体”;英语重“形合”,而汉语重“意合”。本通过比较英汉两种语言结构的特点。概述了英汉两种语言结构在中西方民族各自思维上的反映。 相似文献
14.
英语和汉语分别属于不同的语系,各有自己的思维特点。英语是声音语言,汉语是形象语言。英语强调刚性定位、固化指谓,汉语强调意义的积聚性。英语多为意合句,汉语多为形合句。英语是线性因果推理,汉语是因果相生推理.英语是原子论语言结构,注重单词、句子、段落之间的关系,汉语注重整体定位法,强调位置的重要性.英语求衔接而多推理,靠逻辑而非灵感,重论证而轻直觉;汉语求简捷而少推理,靠灵感而非逻辑,重直觉而轻论证。然而,英汉语言思维也有共同点,也在不断变化,并互相吸收彼此的优点,英汉两种语言思维有趋同性. 相似文献
15.
英语重形合,汉语重意合,这是两种语言间重要的区别。本文在对国内以往形合意合研究简要回顾的基础上,运用对比分析的方法在形合和意合的视角下讨论了两个民族的哲学观和思维模式,以及两种语言各自的特点。 相似文献
16.
王艳 《中国科教创新导刊》2011,(17):82-82
语篇的形合(hypotaxis)与意合(parataxis)是英汉两种语言之间最重要的区别特征,是英汉语篇对比研究的重要内容。英语思维重逻辑、分析,汉语思维重悟性、直觉,这使得英汉两种语言在语篇结构上的最大区别在于英语重形合而汉语重意合。形合是组词造句的外在逻辑,意合是遣词造句的内在认知事理。英语注重显性衔接,结构完整,以形制意;汉语则注重隐性连贯(covert coherence),讲究功能和意义,以意驭形。 相似文献
17.
英汉两种语言属于不同的语系,在句法结构上存在巨大的差异,主要表现在英语重形合而汉语重意合,英语的句法结构是树状而汉语的句法似竹状,英语是主语突出而汉语是主题突出,英语多被动汉语多主动等。本文在分析英汉句法结构差异的基础上,探讨了英汉语句法结构对翻译的影响以及在翻译过程中针对英汉句法结构差异采取的翻译策略,以期达到忠实通畅自然的译文效果。 相似文献
18.
曾兆令 《洛阳师范学院学报》2000,19(3):99-101
英语和汉语分别属于两大不同的语系 ,语言结构差异悬殊。英语重形合 ,汉语重意合 ,因此在汉译英时 ,就要进行必要的语言结构转换 ,此转换表现在 4种意合趋势中 相似文献
19.
语言是文化的载体。中西文化差异和思维的差异体现在语言上就是汉语重“意合”,而英语重“形合”,由此导致了中国学生在英语写作中表现出很多文化和思维上的偏差。对此,我们在写作教学中要找出存在的差异,进行有针对性的长期训练。 相似文献
20.
英汉两种语言分别属于两种不同语系——印欧语系与汉藏语系,该文从以下六个方面探讨了英汉两种语言存在的差别:第一,英语重形合,汉语重意合;第二,英语多长句,汉语多短句;第三,英语多名词,汉语多动词;第四,英语多抽象,汉语多具体;第五,英语多被动,汉语多主动;第六,英语多变化,汉语多重复。与此同时,该文也提出了一系列的翻译策略:增减词法、断句合句法、换序法、转性法、抽象法、具体法、转态法和换形法等。 相似文献