首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 156 毫秒
1.
本文根据巴黎高等翻译学院院长达尼卡.塞莱丝柯维奇教授创立的释意派理论提出的在口译理解和口译表达之间需增加脱离源语外壳这一意义产生的阶段的理论,结合目前中国高校口译训练现状,特别是针对非师范国际交流专业学生的口译技能训练的实际情况,认为商务英语口译的技能训练必须脱离传统的“口头表述的笔译”,大胆地实行以记忆操练、知识扩大训练为主线的模式,以期改变传统的口译课堂。  相似文献   

2.
口译与演讲技能在语言和非语言层面都有很大的相似性,也有差异性,口译能力与演讲技能密不可分。我国英语口译课堂教学应融入演讲技能的训练,以推进口译课程改革,提高学生口译水平。然而演讲技能的培训是否应引入口译课程的教学鲜有人进行研究。本文通过实证研究方法解释演讲技能和口译能力培养的关系。研究结果表明演讲技能训练有助于口译训练水平的提高,并且对口译训练中声音的控制、心态的调整、语言的组织等各方面影响显著。建议将演讲技能的培训纳入本科生口译课程,以促进学生口译能力的提高。  相似文献   

3.
数字口译是整个口译活动中一个比较难以掌握的技能,它要求口译员具有超强的数字捕捉能力和快速的反应能力。对于简单的或者位数少的数字的口译比较容易,相比之下,冗长而不规则数字的口译难度比较大。笔者结合多年的口译教学实践,在本文介绍一种比较简便容易掌握的数字口译技巧。  相似文献   

4.
源语概括能力在口译过程中的重要性及其培养方法   总被引:1,自引:0,他引:1  
在口译技能的训练过程中 ,无论采用何种教学方法 ,都脱离不了对源语信息的接收、理解和意义整合。口译课实际上训练的是一种口译思维能力 ,有了这种思维能力 ,才有可能完成口译任务。源语概括锻炼的是一种思维能力 ,它是口译的基础 ,是完成口译过程必不可少的  相似文献   

5.
思维模式的差异、风俗文化的差异和生活环境的不同等方面的问题是造成口译过程中跨文化交际障碍的主要因素。译员在进行口译训练时要不断注重培养对文化差异的敏感度,力求提升口译准确性。  相似文献   

6.
口译是英语专业高年级的必修课。在课堂教学中以口译技能训练为导线,带动语言提高、跨文化知识扩展,运用“有声思维法”,最真实地反映教师的翻译思维过程,使学生感受翻译思维更直观,指导性更直接。利用网络和多媒体建立口译训练专题学习网站,以弥补口译课时少、练习时间紧等不足。  相似文献   

7.
文化是一个民族的代表性特征,英语教学中缺乏文化渗透,会对学生产生重要的影响,导致学生陷入"中国式英语的"的误区,从而失去学习英语的意义。文章首先探讨了地域文化差异对英语口译发音的影响,其次基于教师视角,围绕强化语法训练、突出口译教学的文化性、采用启发式口译训练等环节,对文化意识在高职英语口译教学中的应用进行了研究。  相似文献   

8.
在口译教学强调技能训练的同时,本研究结果发现必须重视和加强笔译训练在口译教学中的基础性地位,这是我国培养译员A语→B语翻译能力的现实需要,理论依据来自认知语言学和心理语言学。采取灵活方式进行笔译训练、口笔译训练结合,笔译是手段,口译是目的,从而为口译教学夯实基础。  相似文献   

9.
我国古代度量衡单位出现的比较早,很多与人体长度、高度以及当时的社会文化发展有关。春秋战国时期,群雄并立,各国度量衡大小不一。秦始皇统一全国后进一步统一度量衡,很多古代的度量衡单位一直沿用至今。我国度量衡名称数量繁多,相比之下英文度量衡单位较少,而且在很大程度上不对应,因此在处理我国典籍作品中特有度量衡名词时需要一定的技巧。本文以《徐霞客游记》为例着重探讨度量衡单位名词的英译。  相似文献   

10.
口译是一种专业性非常强的语言转换活动,其对口译人员自身的能力与素质要求较高。现代口译已不仅仅是单纯的信息交流,而是不同文化与人文关系、心理活动等多方面的交际行为,而当前我国高校在英语口译人才的培养过程中普遍存在翻译效率不高、知识范围训练不广、临场反应能力不强等缺陷,影响了翻译的通畅与准确。因此,这就要求我们在培养专业英语口译人才的过程中加大培养力度、拓宽素质训练渠道,采取多元化、综合化的教学模式进一步提高口译人员的专业技能与综合素质,以适应现代国际交际的发展需求。  相似文献   

11.
当前普通高等院校的口译教学存在着很多问题,借助翻转课堂的教学理念开展大学英语口译教学的改革非常必要。对所选试点高校口译教学改革进行研究,通过课堂观察、问卷调查、学生访谈和学生反思性评价等方式,分别从翻转课堂的内涵、口译教学翻转的必要性、如何实践与创新三个方面进行探索,论证得出翻转课堂教学是提高口译课训练效果的一项重要举措。  相似文献   

12.
商务英语口译课是一门难度相当大的课程,既要注重基本技巧的训练,又涉及许多其他专业的背景知识,同时还要对学生进行大量有针对性的仿真训练。因此,商务英语口译课程对教师和学校教学条件都有非常高的要求。外语类院校应该下大力气提高口译教师的自身素质和教学条件,同时也要本着"实用为主"的原则,配合大量实训,培养应用型的、能体现跨文交际特色的商务英语口译人才。  相似文献   

13.
本文提出新的口译人才培养模式应以市场为导向,遵循技能训练与实战训练相结合的思路,通过范例教学、合作型互动式口译和模拟商务情境等把知识掌握与能力培养统一起来,提高学生的思维能力,发挥学生的积极性、合作性和主体性,为经济发展培养合格的口译人才。  相似文献   

14.
商务英语口译在日渐频繁的国际商务活动中越显重要。它是一种结合英语技能和商务知识的语言交际活动。在传译过程中,听是首要的环节,是口译最关键的步骤,也是译好的第一步。"听不懂,则译不好"。鉴于此,文章以商务英语口译为研究方向,着重阐述了不同地方的口音,语调,文化差异以及商务知识的欠缺这四大因素造成的口译听力障碍,并结合高职院校商务英语学生的现状,提出了在商务英语口译教学中可运用的相应策略和技巧,力图在一定程度上帮助学生克服这些听力障碍,让他们提高口译的能力,为社会培养更多的高素质口译人员。  相似文献   

15.
要提高商务英语口译教学质量,需要给学生提供更多真实商务场景的素材,使学生能够融入虚拟的商务环境中,身临其境地展开口译训练。通过分析计算机辅助语言教学的特点,探讨CALL应用在商务英语口译教学中的优势和需要注意的问题,发现计算机辅助语言教学的应用能够突破传统商务英语口译教学中的时间和地点限制,增加学生口译练习机会,激发学生自主学习的积极性,但要注意一些问题,进一步开发和利用好CALL。  相似文献   

16.
本研究主要以问卷调查来收集数据,通过定量和定性的方法对学生在口译习得过程中,对于商务英语口译人员所应扮演角色的认知度等进行了实证研究。研究结果显示:商务英语专业的学生对口译员应该有策略地顺应口译动态过程,灵活、适当地转换自己的角色的意识仍然有待提高;口译成绩高的学生与口译成绩低的学生在使用动态顺应理论的意识和频率上并无显著性差异。并提出了相关的意见和建议,以期对商务英语口译研究与教学实践有一定的参考价值。  相似文献   

17.
本文结合独立学院英语专业基础阶段听力教学的现状分析、口译笔记法原则及其训练方法探讨如何将口译笔记法训练运用到听力教学中以提高英语专业基础阶段学生的听力技能和听力水平,为高年级视听说能力的培养和口译能力的培养奠定基础。  相似文献   

18.
本文从整合的思路出发,重点探讨了一种基于信息技术与口译教学整合的符合现代化发展的口译教学模式。分析指出:现代化的口译教学应充分利用信息技术和互联网进行口译教学内容选择、建设和分配;以学生为中心的口译课堂教学模式应注重理论知识和实战训练的结合,注重计算机技术在课堂活动设计上的应用;口译考核应采用形成性和终结性考核相结合的方式,口译测试系统的开发将降低教学成本,提高教学质量。  相似文献   

19.
口译工作是一项脑力强度非常大的工作,它不仅要求我们的口译人员要拥有英汉双语的听力、理解、表达能力,而且还要拥有丰富的百科知识,尤其是在口译现场的注意力必须集中。通过加强对口译人员的注意力分配的训练,口译前做好充分的准备工作,口译中理解发言者的发言内容以及保持良好的心理状态等方法,从而提高口译人员的工作质量。  相似文献   

20.
由于人脑短时记忆的有限性,在交替传译中,口译员必须正确使用笔记才能确保口译的成功。本文探讨了口译笔记在交替传译中的必要性、口译笔记的原则、内容和注意事项等,以期能给予口译训练一些参考并给广大口译爱好者和学习者提供一定的帮助。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号