首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
英汉两种不同的语言属于两种不同的语系,由于词汇、语法、表达方式等方面的差异,导致了英汉翻译工作的复杂性.为了更顺利地进行英汉翻译任务,必须熟悉英汉两种语言的特点,同时也要了解相应的翻译技巧和策略.本文主要从英汉翻译中的词类转换进行思考,简述词类转换定义及其特点,对英汉翻译中的词类转换的必要性进行阐述,对英汉翻译中词类转换的具体体现进行详细分析,旨在提高英汉翻译的准确性.  相似文献   

2.
词类活用是古代汉语中的常见现象,不同于词的兼类;词类活用的范围需限定;在实际应用中,词类活用不能以今律古,要从语义、句法、语用几方面综合考察。  相似文献   

3.
“词类活用”是古代汉语中一种重要的语法概念,但这一概念的外延仍然模糊不清,不少语法著作把一些不属于词类活用的问题看成“词类活用”,如词类的兼用,动词形容词的代用、谓语宾语之间特殊的语义关系等等。本文对这三方面的语法特征进行分析,指出它们不属于“词类活用”。  相似文献   

4.
词类划分是汉语语法的基础,而划分标准的原则确立与实际操作,又直接决定了调类系统和具体询性认定的科学性价值。本文在归总自此以前各种划分标准及理论认识的基础上主要是摆问题,涉及词类的分合、“名物化”和兼类,并有侧重地提出了自己的看法。最后针对具体词语依据大量事实材料进行分析,试图说明问题的复杂性,有待于认识步步深入。  相似文献   

5.
介绍了英译汉中动词与名词、形容词与副词、名词与形容词的互相转译.以及名词译成副词、形容词译成动词、副词译成动词、介词译成动词的各种情况。  相似文献   

6.
词类划分是现代汉语教学与研究中最重大的问题之一。现代汉语的词跟西方语言的词相比有许多独特之处,这就使得汉语的词类划分成为一个老大难的问题,至今仍然没有一部权威的全面标明词类的现代汉语词典,这不得不令我国的教师、学生、中文信息处理工作者以及外国朋友们感到遗憾和焦急,笔者又学习了新发表的有关词类的论著,现在把自己对于现代汉语词类划分的思考写在下面,敬请指正。  相似文献   

7.
词类是根据词的语法特点来划分的。划分词类有三个标准-句法、形态、意义。其中句法标准应是最重要的标准。汉语中的部分词类有形态上的标志,是次要标准。意义在词类划分中能起一定作用,可当划分词类的参考标准。划分出的同类的词必须有共同的语法特征,异类的词必须有互相区别的语法特征。  相似文献   

8.
学好英语这门语言不仅需要我们扩大词汇量、掌握其发音特征及句型结构、对英语国家有适当的文化背景知识的了解 ,而且要花大力气对其内部细节进行透彻的学习和研究。从词类划分、各种词类之间的关系及特征入手探索英语的内在本质和发展规律 ,不失为一种学习英语的既有效又有趣的途径。  相似文献   

9.
古汉语中的词类活用现象,如果把它仅看作语法形式的单纯“活用”是不够的、不妥的。它是与汉民族的文化精神血肉相连的。  相似文献   

10.
古汉语中的词类活用现象,如果把它仅看作语法形式的单纯"活用"是不够的、不妥的,它是与汉民族的文化精神血肉相连的。  相似文献   

11.
词类是根据词的语法特点来划分的。划分词类有三个标准──句法、形态、意义。其中句法标准应是最重要的标准。汉语中的部分词类有形态上的标志,是次要标准。意义在词类划分中能起一定作用,可当作划分词类的参考标准。划分出的同类的词必须有共同的语法特征,异类的词必须有互相区别的语法特征。  相似文献   

12.
词类活用是对现代汉语现成的语法规则的突破和“偏离”,是汉语词性相对自由的特点的具体体现。本文拟从现代汉语词类活用的语法角度,以名词、形容词、动词为主要研究对象作较为完备探讨,试图廓清一些争议未定和模糊不清的认识,以期对现代汉语词类问题的进一步深入研究有所裨益。  相似文献   

13.
古汉语词类活用说太笼统太庞杂,并不符合古汉语实际。从语法意义上看,古汉语词类活用可看作是兼类和表述功能的转化。从语用上看,古汉语词类活用多为专有名词。  相似文献   

14.
赵春红 《现代语文》2006,(12):48-48
有这样一句话:"老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼"."老"和"幼"原本是形容词,但在此分别被用作动词和名词,第一个"老"是动词"尊敬、敬爱"之意,后两个"老"是名词"老人";同样,第一个"幼"是动词"爱护",后两个"幼"是名词"幼儿、小孩".  相似文献   

15.
陆希致 《考试》2011,(5):17-20
一、 1.选出下列名词作状语类型相同的两项( )( ) A.君子博学而日参省乎己  相似文献   

16.
张静  吴陈颖 《考试周刊》2008,(48):74-76
隐喻从本质上讲是一种认知活动。语言中的隐喻是人类隐喻性认知活动的工具和结果。语言中的隐喻是一种以词和句子为焦点,以语境为框架的语用现象。隐喻可以出现在不同的语言层次上。本文主要根据隐喻的句法和结构特点,从词类角度对隐喻的基本类型及特点进行分析和描述,有助于我们加深对隐喻本质和特征的理解。  相似文献   

17.
英译汉不是纯粹的英汉对译,为使译符合汉语的表达习惯,有时可以对原中的某些词类进行转译。  相似文献   

18.
作为一种修饰话语的手段——隐喻(metaphor)在英语中的运用越来越广泛,作用电越来越重要。其部分原因是组成隐喻的词类较多。我们针对隐语词类构成归纳出动词性隐语、名词性隐语、形容词性隐语、副词性隐语、介词性隐语等七种形式,予以归纳研究,以期评鉴。  相似文献   

19.
介绍了英译汉中动词与名词、形容词与副词、名词与形容词的互相转译,以及名词译成副词、形容词译成动词、副词译成动词、介词译成动词的各种情况。  相似文献   

20.
词类活用是古汉语课教学的一个重点,也是难点.本文探讨了古汉语词类活用教学,使学生学得容易,掌握得牢固,并采用古今汉语时比的方法重点做了讲解.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号