共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
翻译美学理论在20世纪后期被引进中国,得到越来越多学者的青睐。文章从翻译美学的定义、理论框架、研究现状及发展趋势方面进行综述,让读者对翻译美学有一个全面的理解。 相似文献
2.
中国传统翻译理论是建设中国现代翻译理论的宝贵资源,也是现代翻译理论发展的一个立足点,因此对于传统翻译理论的研究是十分必要的。本文试从我国传统理论的历史、特色以及如何对传统翻译理论进行现代转换方面对我国传统翻译理论的现代价值进行论述。 相似文献
3.
“等值”是翻译标准之一,本文从节奏和押韵两方面对中国古典诗歌的音律翻译进行分析,探讨中国古典诗歌音律的不可译性问题,并进一步论证“等值翻译”理论的局限性 相似文献
4.
5.
功能翻译理论是以目的为法则,引导翻译标准的多元化趋势发展理论,不仅扩大了翻译理论的研究范围,并将功能翻译理论运用到商务英语翻译研究中,在一定程度上,功能翻译理论推动了翻译历史的发展。本文主要针对功能翻译理论视角下的商务英语翻译进行深入的研究,对我国翻译理论的研究与发展具有一定的促进作用。 相似文献
6.
7.
翻译理论研究和翻译教学的地位在不断上升,但大学本科段翻译教学是否应介绍西方翻译理论仍是一个有争议的问题。本文运用西方翻译理论对实例进行分析,力图说明部分西方翻译理论对实践的指导作用。作者认为西方译论作为中国翻译理论的重要补充,将为提高本科学生的翻译水平和理论意识发挥积极作用。 相似文献
8.
9.
卡特福德的语言学翻译理论对翻译的概念、种类、对等词、翻译转换、翻译中的语言变体和可译性限度等问题进行了阐释,在翻译理论迅猛发展的今天仍有许多启示。 相似文献
10.
本文从中英拟声词的翻译对等性,来探究中英语言中出现的拟声词是否能够进行对等翻译,从而引发的种种思考。翻译对等理论是近年来翻译领域中的核心论题。在西方有不少的翻译理论,如:纽马克的"交际对等"、奈达的"功能对等"等。文章在第一部分首先对中外的一些重要的翻译理论进行一个简单的回顾和介绍。在对相关的翻译理论了解后,本文在第二部分将重点讨论中英两种语言中的拟声词的对等翻译。在第三部分,本人主要探究中英拟声词对等翻译的哲学思考。结论部分重点强调,对等理论对拟声词翻译的重要性。 相似文献
11.
12.
在现代社会中,广告作为一种促销和宣传的手段,它已成为我们生活中不可缺少的一部分,商业广告翻译的成功与否,关键是看能否达到广告的预期目的和功能,这就决定了广告的翻译必须要抓住广告受众的认知心理,使广告受众以最小的认知努力来获取最佳的语境效果。从关联理论的视角探讨广告翻译,探讨关联理论与广告翻译的关系及指导意义。 相似文献
13.
国内翻译界中翻译批评的缺席对我国的翻译事业健康发展无疑是不利的,分析与比较中西方翻译批评发展过程与理论基础,对我国翻译批评走出尴尬局面、重新定位、建立独立的批评体系具有重要的意义。 相似文献
14.
15.
本文在对一首网络流行英诗及其原译进行分析鉴赏的基础之上,从翻译理论特别是翻译美学理论的高度做理性的思考,进行相应的翻译实践尝试,力求再现原诗的语言美、形式美与意境美. 相似文献
16.
17.
“信达雅”和德国功能学派“目的论”分别是中西翻译史上最具有代表性的翻译理论之一.本文通过对这两种翻译理论的异同进行比较来讨论它们各自的特点. 相似文献
18.
意象是中国古诗的重要元素,是中诗英译中不可忽视的一个方面。Gutt从关联理论的角度阐释翻译,认为翻译是一种言语间的阐释行为,追求最佳关联原则,即译文必须确保读者花费适当的努力可以获得原文作者的隐含意义。本文从关联理论的角度阐释了中国古诗意象翻译过程的本质,提出译者应比较原文与译文读者的语境差异,遵循最佳关联,选择合理的翻译策略,尽量保持意象意义的开放性。 相似文献
19.
传统的翻译论者大都以丰厚的翻译经验为根基,提出一系列翻译理论。法学翻译也正是在这种理论指导下实践着的一项“正在进行着的活动”,本文所关注的是以法学翻译的描述性调查为基础,对当下法学翻译界进行了比较分析。 相似文献