首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到18条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
翻译是一种语言活动,它是把所表达的思想内容、感情、风格等忠实用另一种语言的重新表现出来.而每一种语言都是以其文化作为基础的,语言是与思维是有密切联系的,记忆和表达人的思维过程、认识和结果都是通过语言来表达的.而人们所生活的环境及文化背景下形成了人的思维模式.因此翻译若能保持原作风格,准确表达原意,必须深入了解两种语言的文化背景.  相似文献   

2.
文章阐述了文化、语言、翻译三者之间的关系。语言反映文化,不同文化背景对于语言翻译有着重要影响,应在翻译中重视文化背景在语言中的反映。  相似文献   

3.
龚小平 《成都师专学报》2002,21(3):84-87,91
在翻译实践中,常常存在注重语法和文字表达而忽视语句的文化背景差异的现象。随着中国加入世贸组织和中外交流的加强,这种翻译实践将严重阻碍英汉语言的成功互译。从而产生“文化休克”现象。本文试图以实际的译例来阐明文化背景对翻译实践的巨大影响。探讨怎样在翻译实践中成功转换不同语言的语句内涵。  相似文献   

4.
翻译是把一种语言转换成另一种语言,两种语言的转换过程必然涉及到两种文化,翻译实质上是不同文化的交流,因此,引导学生掌握不同文化,尤其是源语言文化背景知识,即培养学生深厚的文化功底是翻译教学中必不可少的环节.  相似文献   

5.
翻译,不仅是一种跨语言的活动,它更是一种跨文化的行为.翻译难就难在对文化背案知识的理解与翻译上.翻译问题不单单是语言问题.在很大程度上,它与文化因素、背詈知识有着重大关系,受它们的影响和制约,因此,译者除了要通晓两国的语言,更要熟悉两国的文化.只有这样,才能更好地做到使译文在语言和文化上的等值。本文就从宗教文化、习俗文化、地域文化和社会历史文化几个方面来阐述一下文化背景知识对翻译的影响.  相似文献   

6.
语言不仅是文化的组成部分,也是文化的反映形式。翻译不仅仅是语言间的转换,而且是文化间的交流活动。文化背景知识涉及历史、地理特征、传统、社会风俗、宗教、艺术以及社会的各个方面。因此,如果翻译者缺乏文化背景知识并因此不能恰当处理好原文中的文化因素,译文读者可能要面对激烈的文化冲击。本文将主要讨论中西方文化在颜色、称谓、问候语、比喻性词语、数字表达上的差异对翻译的影响。  相似文献   

7.
不同的国家具有不同的文化背景,文化背景差异对翻译实践产生很大的影响,并对翻译实践提出了更高的要求.本文试图从文化背景对翻译的影响这个角度指出三个值得考虑的因素,希望能对翻译实践有一定的帮助.  相似文献   

8.
在英汉翻译时,要对照被译各自民族语言的文化传统和历史背景,以及各民族自己的语言习惯和思维方式去译句子。本文主要以动物成语、地名典故、词的引申以及含讽刺意味的词、短语即正反译来浅论释放的技巧。  相似文献   

9.
在中国国际旅游业的蓬勃发展的今天,导游翻译除了要有较高的中外文水平外,还必须熟悉中国的文化背景知识,以便将一种文化内涵以最完美的方式介绍给另一种文化的人们.作者在此就其中的一些内容的翻译,进行一些必要的探讨.  相似文献   

10.
顾菁 《考试周刊》2013,(69):16-18
语言是文化的载体,英语教学应重视文化背景知识的传授,习语是民族文化的沉淀,通过习语翻译训练有助于学习者了解英语国家文化内涵,促进英语教学.习语翻译中,反映出中西方国家地域政治、社会生活、文化意象、宗教信仰等方面的差别.教师需要通过一定方式的习语翻译训练,让学生了解英语国家的文化内涵,掌握一些翻译技巧.  相似文献   

11.
翻译是一项有目的跨文化交际的双语活动。语言轮换是文化交流的一种方式。在翻译课教学过程中,要重视文化背景知识教学,翻译课才能取得良好的教学效果。  相似文献   

12.
该文分析了在广告语言翻译中需要注意的两个关键:不同语言之间的差异与不同文化之间的主要差异,进而提出,广告翻译不仅是语言之间的变化,而且是不同文化之间的冲突和融合,因而国内译者注重的应该是各国间的跨文化因素对英汉广告的制约影响。  相似文献   

13.
翻译是通过一种语言转速另一语言的文化信息。在翻译时,为能反映原文的精神实质,准确地传达作者的原意,除了掌握最基本的语言技巧外,还要了解并熟悉语言的文化背景,做适当的文化及表达方式的转换。  相似文献   

14.
翻译过程不仅涉及两种语言,还涉及到两种社会文化,这就要求译者翻译时不能只在语言上推敲,还应考虑不同的文化背景,采用合适的翻译策略,以在最大限度的保留原作的文化特色的同时,使译作可以被拥有不同文化背景的读者所接受,只有这样才能发挥好翻译的文化传播作用。  相似文献   

15.
本文系统分析了文化与翻译之间存在的密切关系,论证了文化差异在翻译过程中所产生的作用.传统意义上的翻译目的或者说翻译者的任务只是翻译源语言与目的语之间的字面意思.那是远远不够的,翻译是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动.语言翻译的实质是文化的翻译,是以一种文化中的语言表现形式取代另一种文化中的语言表现形式,如果不考虑文化因素,就难以谈得上真正到位的翻译.指出应在文化研究的大语境下来进行翻译,提出了适合翻译者使用的翻译方法.  相似文献   

16.
浅谈文化背景与英汉翻译教学   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译是把一种语言转换成另一种语言,两种语言的转换过程必然涉及两种文化,翻译实质上是不同文化的交流。笔者在文中拟就文化背景与翻译的关系、文化背景对于翻译的制约以及如何在翻译实践中进行文化背景教学等方面展开讨论。  相似文献   

17.
词语具有鲜明的文化特色,在翻译中,文化因素起着重要的作用,了解英汉两种语言之间的文化背景差异对克服文化障碍具有重要意义。通过对英汉文化因素的分析对比,找出差异,体现文化因素在翻译中的重要作用。  相似文献   

18.
翻译不仅是语言转换过程,更是一种文化转换过程。两种不同民族语言的交流,实质上是两种不同民族文化的交流。既然翻译是两种不同语言文化的交流,就必然涉及到文化间的冲突和交融。思维差异、历史因素、生活环境及宗教习俗等文化因素对翻译有着不同程度的影响。随着中外交流的深入发展,读者对译文的要求也越来越高。译者要呈现给读者更好的译文,就应该充分重视和正确处理好文中的文化成分。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号