首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 419 毫秒
1.
本文由一道句子翻译练习说起,初步探讨了成语汉英翻译策略以及教学翻译与翻译教学的区别,并就如何在外语教学中充分发挥教学翻译的积极作用做了初步的探析。  相似文献   

2.
对于翻译方法在外语教学中的地位和作用,在历史上经历了一个由兴到衰再到重新认识的过程。文章通过回顾与翻译相关的外语教学法及分析中国英语教学的特点和现状,希望能重新认识翻译方法在外语教学各方面的积极作用。只要适时适度地加以利用,翻译完全可以作为一种有价值的教学手段融入到外语教学中,从而发挥母语环境下外语教学的优势。  相似文献   

3.
对于翻译方法在外语教学中的地位和作用,在历史上经历了一个由兴到衰再到重新认识的过程.文章通过回顾与翻译相关的外语教学法及分析中国英语教学的特点和现状,希望能重新认识翻译方法在外语教学各方面的积极作用.只要适时适度地加以利用,翻译完全可以作为一种有价值的教学手段融入到外语教学中,从而发挥母语环境下外语教学的优势.  相似文献   

4.
通过实验方法,探索交际策略培训对英语口语交际的作用,结果表明,交际策略培训对中国学生在英语口语交际中的策略使用和口语能力中的流利度有着积极的影响,但是对准确度和交际焦虑没有明显的作用。研究证实,交际策略培训在培养中国学生的口语交际能力方面有着积极的效应,在外语教学中具有一定的可行性。  相似文献   

5.
以训练外语基本功为目的的翻译教学被称为教学翻译。它以翻译作为外语教学的手段和策略,提高并检验外语运用的能力。但随着交际教学法尤其是近几年来网络教学的普及,教学翻译在大学英语中越来越被忽视和排斥。本文主要从母语正迁移、语言输入理论、输出理论等多个角度阐释教学翻译在大学英语教学中的作用与意义,并提出:我们要重新审视教学翻译,做个理性的回归,让其在大学英语教学中充分发挥积极作用。  相似文献   

6.
以训练外语基本功为目的的翻译教学被称为"教学翻译".它以翻译作为外语教学的手段和策略,提高并检验外语运用的能力.但随着交际教学法尤其是近几年来网络教学的普及,教学翻译在大学英语中越来越被忽视和排斥.本文主要从母语正迁移、语言输入理论、输出理论等多个角度阐释教学翻译在大学英语教学中的作用与意义,并提出:我们要重新审视教学翻译,做个理性的回归,让其在大学英语教学中充分发挥积极作用.  相似文献   

7.
英语学习者策略与英语教学   总被引:1,自引:0,他引:1  
我国传统的外语教学不是以学习者为中心,而是以教师为中心。长期以来,外语教学的研究也是以教学过程、教学环境和教学方法为主,很大程度上忽视了学习者在教学过程中的作用。本文则从学习者策略,尤其是交流策略方面论述了学习者在外语学习过程中的重要作用和学习者策略的研究对于英语教学的积极作用。  相似文献   

8.
多媒体外语教学是一种先进的教学理念和教学模式,为现代外语教学增添了许多亮丽的色彩,提高了课堂教学效率。本文从四个方面分析了多媒体在外语教学中的作用,提出了在外语教学中使用多媒体应注意的两个问题,以便更好地发挥多媒体在外语教学中的积极作用。  相似文献   

9.
翻译教学作为外语教学的重要组成部分,其作用越来越受到重视,因此,其暴露的问题也越来越显著。翻译教学的基本特点和对外语教学的重要作用,基于翻译教学的现状,提出翻译教学在课程设置、内容选择、教材选定、教学模式的实施策略,旨在对大专院校的翻译教学提供方法和指导。  相似文献   

10.
听力是外语教学的重点,也是学习者能够用英语进行信息交流的基础。听力的训练和提高也一直是外语教学界研究的热点和难点。本文从理论和实践两个方面对听力中的选择性注意策略进行了分析,初步证明了选择性注意策略在听力教学中的积极作用,并介绍了选择性注意策略在听力教学中的运用。  相似文献   

11.
文学是艺术,文学翻译是用艺术的手法来再现艺术,而形象思维是一切文学艺术的共同特征和共同方法,因此形象思维的运用对于文学作品的艺术再现至关重要。本文试图以小说翻译和古诗翻译为例来说明文学翻译成功与否关键在于形象思维的运用。译者运用形象思维才能更好地理解并把握原作(言—象—意),用地道、流利的译入语传神达意,再造原作的艺术形象,再现原作的美感(意—象—言),使译作充满生命力。  相似文献   

12.
异化作为翻译策略强调保留原文的语言及文化特色,而中国英语正是在语言形式上体现了这一要求。本文认为异化翻译策略的研究有助于中国英语更准确、更流畅、更有效地表达与弘扬中国人特有的思想和文化;而中国英语的进一步发展,将使异化的翻译策略得到越来越广泛的应用并将占主导地位。  相似文献   

13.
概而言之,翻译策略可划归为异化和归化两大范畴,它们构成一个连续体。影响翻译策略选择的众多因素的存在揭示了翻译的间性。翻译不是单主体性、单间性的活动,译者对某种翻译策略的选择实质是翻译的主体间性、文本间性、文化间性等间性交流对话的结果。  相似文献   

14.
新词翻译是对外宣传中的一项重要工作。文章将从归化异化的层面讨论新词翻译,并结合新词翻译的实例,讨论具体的翻译技巧,说明归化异化在传递文化信息过程中的重要性。  相似文献   

15.
翻译本身就是一个伦理问题,翻译伦理探讨译者对翻译职责及其翻译标准的厘定。译者由于自身生活环境的改变而导致伦理价值观的改变,从而影响其对翻译职责及翻译标准的确定。清末前期的鲁迅主要以意译为主,清末后期鲁迅提出了“直译”的翻译方法。  相似文献   

16.
英语语言文学专业是培养英语相关专业人才的摇篮,在英语地位不断提升、社会需求不断明确的今天,英语语言文学专业翻译人才作为复合型人才,在社会上炙手可热。以英语语言文学专业翻译人才的培养为切入点,对英语语言文学专业翻译人才培养中存在的问题与解决措施进行分析,提出切实可行的人才培养对策。  相似文献   

17.
现代隐喻理论认为人类的语言和思维都具有隐喻的特点。隐喻不仅是一种修辞手法,而且是一种文化反映和思维方式。本文探讨了英汉隐喻之间对应的三种类型:完全对应关系、不对应关系和部分对应关系,指出在翻译过程中灵活运用恰当的翻译策略将会促进不同文化的交流与融合。  相似文献   

18.
在翻译能力结构分析和培养策略探索的基础上,采用翻译测试和问卷调查两种实证研究的方式,着重考察了在多媒体网络环境下,“以学习者为中心”的“过程教学法”对学生翻译能力的影响。通过对实验组和控制组进行一个学期的培训后,数据分析结果表明,此教学法对提高学生的翻译能力具有明显成效。  相似文献   

19.
在二语习得过程中,母语语言特征会起正迁移或负迁移的作用。由于汉法两种语言中定语的构成和用法上存在差异,在对定语成分进行汉译法时,需要通过对比分析,考察汉译法中定语语际转换的类型与特点,将汉语中的定语成分对应译为法语中的品质形容词或限定形容词,必要时需要将其转译为名词补语。同时还要将汉法对比研究与翻译研究相结合,适当采取增词译法、减词译法和逆序译法等策略,实现定语成分的语际转换。  相似文献   

20.
翻译属于文化活动。翻译推动译语文化的发展,又受到译语文化各种因素的制约。从语用学的角度考虑翻译策略是处理文化差异的方法之一。本文从两个方面论述了翻译与文化之间的关系:翻译对文化发展所起的作用、文化对翻译的影响与制约,以期在英汉互译中最大限度地减少文化不等值,真实地再现原文的面貌,增进民族间的文化交流。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号