共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
外来词是语言交流中的必然现象,是文化接触语言发展的产物。近几十年来,国家之间、民族之间以及社会集团之间的交往日趋频繁,使语言接触、语言之间相互影响的问题变得尤为突出,关于语言接触的课题因此成为一个十分重要的语言学课题。汉语作为一种有生命力的语言,吸收接纳外来词,历史渊源流长,且带有本民族的特点。本文从外来词的界定入手,进而讨论外来词的吸收对现代汉语影响。 相似文献
2.
刘娅 《语数外学习(初中版)》2013,(8):18
随着中国与世界的交流日益频繁,汉族与外民族的语言文化接触也更加密切,许多外来词频繁地出现在日常交谈中,逐渐被人接受,并被广泛使用。中西方在政治、经济、社会文化、日常生活诸多领域中相互影响,表达中国独特事物的汉语词汇大量涌入英语中,在词汇、句法以及语篇等方面,都对英语产生了不可忽视的影响,它们在中西方交流中起着不可低估的作用。从英语、汉语对对方吸收借鉴的方法、领域,分析其所蕴含的深层民族文化心理,对我们了解域外文化,促进中西方交流都具有十 相似文献
3.
4.
当代汉语中每年出现1000个左右的语文性新词语.gene、carton、e-mail、开party……这些词汇本来是源自其他国家和地区的语言,现在被汉语吸收并接受,并成为汉语中运用频率非常高的词汇.随着中国与世界的交流日益频繁,汉族与外民族的语言文化接触也更加密切,许多外来词频繁地出现在日常交谈中,逐渐被人接受,并被广泛使用. 相似文献
5.
试论外来词的汉化及其文化心理动因 总被引:2,自引:0,他引:2
宋春淑 《唐山师范学院学报》2005,27(4):33-34
在语言的接触和交流中,汉语通过各种各样的方式吸收外来词,其吸收外来词的过程也就是对外来词进行汉化以纳入自己的词汇系统的过程,而外来词汉化的深层动因则在于汉民族几千年的文化积淀和特殊的语言认知心理。 相似文献
6.
英汉两种语言在各自历史长河中由于民族间贸易往来、文化交流、移民杂居、战争征服等因素影响都存在着外来词.这两种语言在外来词数量、词性、借用范围以及对外来词的吸收同化功能等方面存在着明显差异.造成这一差异的原因主要是传统民族文化心理、地理环境和历史背景以及语言文字类型不同. 相似文献
7.
蒋琼 《柳州职业技术学院学报》2015,(1)
外来词是一种重要的社会语言现象。佛缘外来词与汉语的语言接触对汉语最直接、最明显的影响莫过于对其的借用与吸收。外来词的使用丰富了汉语语言的各个方面﹐使汉语表述更加简洁、完善;同时,也对汉语词汇产生了一定的影响。本文从语言接触的角度﹐分析了佛缘外来词产生的原因以及对汉语词汇的影响。 相似文献
8.
中日两种语言在各自的发展历程中由于受到各种因素的影响而存在着一定数量的外来词,它们都各具特色。通过对比分析两种语言中外来词的特点和异同以及对外来词在吸收同化方面的差异,发现两个民族传统文化心理和国民性、地理环境和历史背景、语言文字类型不同导致这些差异的存在。 相似文献
9.
杨茜 《安徽教育学院学报》2002,20(2):73-74
外来词不仅是异质文化传播的一面镜子,也丰富、壮大了汉语词汇,给我们的生活带来了斑斓的色彩和活力。对外来词的主动选择、吸收、调整和改造,反映了中华文化对异质文化的融汇能力和创新精神。 相似文献
10.
杜丽丽 《濮阳职业技术学院学报》2009,22(6):60-62
外来词是一个民族与其他民族之间语言文化接触的产物,是文化移植的结果。中国历史上几次大规模的外来词引入是和历史上的几次翻译高潮一致的。对于意译词是不是外来词的问题存在两种不同的观点。笔者赞成把意译词看做外来词的观点。意译的概念有广义和狭义之分。意译外来词对汉语言文化的发展起着重要作用。但意译外来词研究,特别是纯意译词的研究比较薄弱,亟待加强。 相似文献
11.
闫志章 《开封教育学院学报》2008,28(4)
中日两国语言文化交流历史悠久,日本吸收了中国的汉字,对日语的语言系统产生了深刻的影响。到了近代,汉字从日本又反输出中国。语言的相互影响不仅仅是词汇的交流,折射出经济文化的交流,也有着一定的背景和原因。汉语吸收日语外来词的原因、外来词的来源、吸收方式等,值得我们探讨。 相似文献
12.
张宇 《乐山师范学院学报》2010,25(9):61-64
汉语回流外来词是语言交流中的一种特殊形式,在汉语同其他民族交往过程中,曾多次出现。文章以汉语为对象对汉语回流外来词进行考察和分析,并试图从来源构成及其词义联系与变异两方面,揭示其文化蕴涵。 相似文献
13.
许雪飞 《江西广播电视大学学报》2007,36(4):35-36
语言与文化有着密切的关系,语言反映一个民族的文化,同时又受到文化的巨大影响。在语言的各因素中,词汇最能反映一个民族的文化,尤其是在语言的内涵方面两种语言之间的差异往往很大。除了词义方面的差异以外,在语用规则和结构方面也有许多差异。这些差异大多与民族文化传统有关。 相似文献
14.
温志 《广东技术师范学院学报》1997,(Z1)
外来词是两种文化之间的相互影响与渗透视家在语言上的最直接的反映。外来词的文化内涵表现在物质文化、精神文化以及语言文化三方面。汉文化在引进外来词时显承出了极大的包容性。 相似文献
15.
李荣嵩 《天津师范大学学报(社会科学版)》1989,(4)
在历史上,当两个民族互相接触交往时,往往会在语言间留下痕迹,即在各自的语言中溶入某些外来成分。汉语词汇丰富纷繁,原因之一与外来词的引进有密切关系。如1984年出版的《汉语外来词词典》(刘正埮、高名凯等编)所收录的汉语外来词就有一万余条。反之,汉语的词汇也会在语言间互相影响下被别的语言吸收,例如英语中就存在一批数目可观的来自汉 相似文献
16.
周玉忠 《宁夏师范学院学报》1992,(1)
语言成分的相互吸收和借用,是各民族语言之间相互影响的一种普遍现象。而词的吸收又是语言成分吸收中最普遍的现象,因为这是语言词汇得以丰富、发展的一条途径。词汇组成按来源分,可分为本族语词和外来词。本民族语言从外国或其他民族语言里吸收过来的词,就叫外来词。外来词的吸收是语言词汇里的一种“借用”,所以外来词也叫做“借用语”或“借贷词”。汉语源远流长,从其历史来看,从古到今,汉族和别的民族的交际和往来,是广泛而又复杂的;汉语从外国或别的民族语言里输进和借用的词是很多的,被外国或别的民族语 相似文献
17.
外来词作为一种非常重要的语言现象,已成为当今社会文化,科技,文化,政治生活中不可或缺的一部分,然而目前对外来词的吸收途径和规范的研究却很少.日常生活中经常会出现外来语滥用和错用的现象.本文从形态学角度来分析外来语形成的方式,以帮助人们更好的了解和学习外来词. 相似文献
18.
付文文 《黑龙江教育学院学报》2010,29(1):128-129
借词又称外来词或音译词,指的是从外国语言和本国其他民族语言中连音带义吸收来的词。在词汇的起源和发展过程中,不同语言之间词语的相互借用为词汇的扩大起了巨大的作用。英语在其发展过程中,从世界各个主要语种吸收了不少借词,汉语当然也不例外。汉语蕴涵中国上下五千年悠久历史文化积淀,具有众多独具东方文化特色的东西,也成为英语借用外来词的来源之一。 相似文献
19.
论英语教学中词汇文化因素的导入 总被引:1,自引:1,他引:0
钱建勋 《青海师范大学学报(哲学社会科学版)》2010,32(3):123-126
词汇是语言的基本组成部分之一,是语言中最活跃的因素,也是民族文化语言形式折射后的焦点。文化对语言的影响主要表现在词汇上。本文在阐释语言与文化密不可分的关系的同时,重点论述了词汇的文化色彩,提出了将英语词汇文化知识的教学融入英语语言文化教学之中的基本原则和方法。 相似文献