首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
英汉成语的学习是语言学习中不可或缺的一部分,本文主要对英汉成语的概念、来源、变体和功能几方面进行对比研究,让读者看清两种语言之间的异同,从而掌握英汉成语学习方法以及提高阅读中外文学作品的能力。  相似文献   

2.
成语能够很好地反映出不同语言的精髓和特点。通过对于成语的定义、特点以及不同文化影响因素的探讨,能够加深人们对于中西文化和各自语言的理解。  相似文献   

3.
英汉成语的学习是语言学习中不可或缺的一部分 ,本文主要对英汉成语的概念、来源、变体和功能几方面进行对比研究 ,让读者看清两种语言之间的异同 ,从而掌握英汉成语学习方法以及提高阅读中外文学作品的能力。  相似文献   

4.
文化差异对翻译有着重大的影响.尤其是中西方两种文化的差异是普遍的,也是最具代表性的.要精确地翻译英汉成语,就要正确理解英汉文化内涵上的差异.文章通过对此差异的比较和分析,总结并探讨直译和意译等几种灵活的翻译方法,试图忠实地反映原文成语的意义,再现原文成语的语言文化特色.  相似文献   

5.
黄义娟 《文教资料》2008,(34):45-46
中国和西方的成语都有很深的文化底蕴.具有浓厚的民族、历史和地方色彩.译者在翻译成语的时候不仅要忠实地传达原文的语言意义.还要准确地阐述原作的文化内涵.文章浅议了英汉成语的文化差异以及如何更好地理解及翻译英汉成语.  相似文献   

6.
谈英汉成语互译技巧教学   总被引:1,自引:0,他引:1  
英汉成语的学习是语言学习中不可缺少的一部分,本文主要探讨对英汉成语的理解及其互译的技巧教学,让读者看清两种语言之间的对比,从而掌握英汉成语的学习方法和提高阅读文选的解能力。  相似文献   

7.
成语比一般词语具有更强的民族地域文化特征。中英两国历史形成的文化意识差异 ,表现在成语的含义上因风俗习惯不同、地理物貌不同、历史背景不同 ,而表达的意义存在着明显区别。只有在了解两国各不相同的文化源流的基础上 ,才能正确使用和准确理解英汉两种成语  相似文献   

8.
成语与文化密切相关并来源于生活,无论是英语成语还是汉语成语大多数是从生活实践中提炼出来的,而且还有相当一部分受到本国的历史、宗教、民俗和传统理念的影响,其中有一大部分来源于历史典故、历史战争、历史的社会现实以及历  相似文献   

9.
英汉成语经过长期的历史积淀成为熠熠生辉的文化瑰宝,但由于英汉语言和文化的差异,尤其是思维方式和文化的差异使得两种语言在表达上多姿多彩.英语成语表达更理性化、具体化、形象化和直接化,而汉语成语多四字结构,表达较感性化,表达方式更细腻、抽象和间接.  相似文献   

10.
英汉成语的比较与翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
成语是一种特殊的语言现象,是语言中的精华。本文试图从分析英汉成语的成因以及它们的文化差异着手,提出英汉成语互译的几种方法。  相似文献   

11.
成语是各民族人民长期以来语言使用的结晶,是语言演化过程中不可或缺的精髓,它蕴藏着极为细腻的文化传统及特有的生活习性.在英汉两种语言的成语中常采用比喻这种修辞格,并且其比喻情况相当复杂.文章就这两种语言中习用性比喻的设喻情形进行了比较.  相似文献   

12.
从现代语言学的角度探讨英汉成语的语义特征。认为语义的整体性;结构的凝固性;形象化的表现力;语义的晦涩度;意义的两重性;违背逻辑规则等主要语义特征。  相似文献   

13.
通过英汉两种语言中成语的比较 ,从各自语言的特色 ,文化的内涵分析两种语言之间的文化异同 ,有助于了解英语所载的文化意蕴及其多层面背景 ,是学习该语言并运用其进行跨文化交际的有效方法 ,也是在英语学习和教学中应注意的问题。  相似文献   

14.
郑斌 《培训与研究》2007,24(5):130-132
本文分别从历史、地理、宗教、风俗、习惯等方面的差异性和语义的整体性、结构的稳定性、民族特性等方面比较分析了英汉成语的异同,并介绍了几种成语的常见翻译方法。  相似文献   

15.
吴红丽 《考试周刊》2009,(24):28-29
本文通过对英汉地域文化差异、历史文化差异、宗教文化差异的比较与分析,对造成英汉成语表达差异的根源作了探讨;通过对翻译流派的比较与分析,论证了英汉成语跨文化翻译的策略—以归化/意译策略为主,以直译/异化策略为辅。  相似文献   

16.
语言是文化的组成部分,同时也是文化的载体.没有语言就没有文化,语言不能离开文化而存在,它受到文化的影响,语言反映文化.不同民族的历史文化、宗教信仰、风俗习惯、思维方式、价值取向等不尽相同,在语言上就会反映出这些差异.而成语是语言的精髓,因此它们更集中、更独特地反映了各民族之间的不同.本文将主要讨论成语的特点,英汉成语之间的差异以及在成语翻译中应注意的几个问题.  相似文献   

17.
英汉成语各自承栽着不同的文化信息,体现不同的文化特色,这给跨文化翻译带来很大困难。只有掌握英汉成语文化内涵的异同,对造成英汉成语表达差异的根源进行探讨才能成功地进行英汉成语互译。本文运用跨文化交际理论分析了英汉成语的文化异同。对英汉成语的互译进行了探索,提出应针对具体的语境采用不同的译法。  相似文献   

18.
英语成语和汉语成语的渊源既有相似性又有差异性。进入本世纪以来,英语成语日趋活跃,日新月异的科学技术、复杂多变的政治经济形势、日益普及的通俗文化为英语成语的发展提供了丰富的源泉;而汉语成语则未能与汉语词汇同步发展,呈现出停滞不前的趋势。这预示着英汉成语的前途迥异。  相似文献   

19.
汉英民族文化分属东、西文化,多数成语都具有鲜明的民族特点,具有明显的差异。对英汉成语中文化差异进行分析和比较,能减少和缓解因跨文化交际而产生的文化冲突和言语交际障碍,对英语教学、文学欣赏、翻译实践等都有着现实的指导意义。  相似文献   

20.
在学习英语的过程中,你是否觉得英语里有一些成语和谚语与汉语里的成语和谚语颇为相似,读起来也倍感亲切呢?例如:Strike while the iron is hot.趁热打铁。All is fair in war.兵不厌诈。Walls have ears.隔墙有耳。 Give him an inch and he'll take a yard.得寸进尺。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号