首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
民族文化对语言的影响,有些是显性的,但更多的是作为隐性因素,这些因素在无形中发挥着深刻的作用。如何准确地把握语言后面的隐性知识,是正确理解日语的关键。在日语的语言教学过程中,必须让日语学习者知晓那些隐藏于语言文字背后的基于社会文化的隐性知识,以增进他们对文章的理解,并帮助其完成一些隐性知识向显性知识的转化。  相似文献   

2.
学习语言不是一个孤立的学习过程,任何一种语言都是与其独特的社会文化、背景等因素息息相关的.因此,在日语教学中,不仅要讲解日语语言知识,训练日语的运用能力,而且还要重视有关日本的社会文化、背景知识的导入.因为,尽管中日两国之间文化交流久远,但日本因其独特的民族性格、历史原因、地理环境等因素,形成了其独特的文化.导入日本文化知识,对于日语教学是非常重要的.  相似文献   

3.
石文 《教育探索》2007,(8):47-48
日汉翻译中两国语言的行文习惯、语言文化背景不同,因而在日语精读课翻译练习过程中,日汉翻译应遵循翻译的归化原则,以保证日语精读课的质量,提高日语精读课的水平.  相似文献   

4.
对于各国日语学习者来说,在日语学习和实践过程中,翻译环节都有着非常至关重要的作用。翻译是指,使用一种语言把另一种语言所表达的思想和情感及其所处的文化背景等,确切又完整地重新表述出来的一种实践活动。在高校的教学过程中,通过翻译可以考查学生对日语知识的掌握程度以及实际运用能力,是判断和衡量学生日语学习情况和水平的一个重要标准。因此,日汉互译课程是高级日语学习阶段需要开设的重要课程。  相似文献   

5.
母语习得起于语言实践,二语学习起于语言知识。语言实践的次序是听说读写,这个顺序是绝对的、不可逆的。语言知识分为语言本体知识和语言蕴含知识,语言本体知识是客观的、系统的,具有显性特征;语言蕴含知识是民族的、离散的,具有隐性特征。借助语言机制理论阐述了语言蕴含知识与第二语言教学的关系。  相似文献   

6.
传统的语法翻译法侧重于语言知识的传授、语法分析能力的培养,重视翻译以及所学外语与本族语的对比.任务教学法是一种强调"做中学"的语言教学模式,它强调从学生的学习兴趣、生活经验和认识水平出发,通过让学生在课堂教学中直接用外语完成各种类似真实生活的任务,通过实践、体验、参与、合作和交流等方式,实现任务的目标,感受成功,从而培养学生运用外语的能力.文章针对目前日语专业初级日语课程教学中存在的问题,根据传统语法翻译法和任务教学法的优缺点,提出了在初级日语教学中将两者互补运用的方法.  相似文献   

7.
语言和文化有着密不可分的联系,不同背景下的语言具有不同的文化内涵。在语言教学中导入文化因素已经得到广泛的重视,而将语言教学和文化教学紧密结合已经成为日语教学中一个必然的发展趋势。教师在教授日语语言知识的同时,还应注重引导学生领会不同语言表达包含的文化差异,因此,探究一种适合我国高校日语专业的文化教学模式,对日语专业教学具有重要的意义。  相似文献   

8.
语言和化有着密不可分的关系。翻译是语言的翻译,更是化的翻译。在翻译教学中.应注重化背景知识的输入。笔在中拟就语言与化的关系、化背景对于翻译教学的影响以及如何利用翻译课进行化教学等方面展开讨论  相似文献   

9.
从某种层面来讲,语言与文化是一个不可分割的整体,语言是文化的组成部分与传播载体,随时都体现着文化;但语言又受制于文化,因每个民族地理位置、风俗习惯、发展程度等的不同,其所创造的文化也存在一定差异,这种差异作用于语言中,促使不同母语背景下的人产生交流障碍.从这一角度来讲,日语教育教学,不应单单就其语音、词汇、语法、翻译、写作等内容进行教学,还应就日本民族历史文化传统、社会风俗习惯等内容进行教学.这也表明以语言文化学、日语跨文化交际学、日语教育学等基本理论为指导,以日语教学中语言、文化、交际的相互作用和关系等为对象,来研究日语教育教学中的文化教学,是非常必要和重要的.而由许媛等人著写的《日语教育与语言文化》(中国纺织出版社,2019年4月版)一书,聚焦于"语言学与人类学的桥梁"这一目标,以"交际即文化"为关照,探讨了日语文化内涵、日语教育、日语语言文学等学科特点,揭示了日语文化与日语教育两者之间的关系,对当前日语教育改革具有一定参考价值.  相似文献   

10.
日语专业本科段精读课《高级日语》课程特点是"精"与"博";其特点是:注重语言知识传授、语言技能训练,兼顾日本社会、文化的介绍和理解;重点是:阅读理解和语言运用能力的提高,提高日语表现力,能用日语解释、用汉语翻译课文,使用日语归纳主题,并能对文章内容分析、评论。本文认为,教师授课成功的保障首先是良好的师生关系,其次是适当拓宽文化视野、渗透教学内容的"兼容并蓄"。  相似文献   

11.
词语具有鲜明的文化特色,在翻译中,文化因素起着重要的作用,了解英汉两种语言之间的文化背景差异对克服文化障碍具有重要意义。通过对英汉文化因素的分析对比,找出差异,体现文化因素在翻译中的重要作用。  相似文献   

12.
语言与文化密不可分,成功的交际除了具有良好的语言知识外,理解掌握隐含在语言中的文化背景知识也是非常重要的。文化知识的导入直接影响语言教学的深入发展,在日语教学中,不仅要培养具有良好的语言能力、而且要具有跨文化交际能力的国际化人才在当今新时代已非常重要。主要分析了跨文化交际教学的重要性、文化的导入原则、文化导入内容及在教学中文化导入的方法。  相似文献   

13.
文化差异与翻译初探   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译的主要目的是传递不同语言之间的信息.而翻译的主要目的之一是促进文化的交流.翻译工作往往受文化因素和背景知识的束缚与约束.语言是特定国家的文化的一部分,因此文化差异这一重要现象是翻译工作者所不能忽略的.换言之,丰富的文化背景知识是翻译工作者成功的基本要素.  相似文献   

14.
文学作品是用特殊的语言创造的艺术品,体现着作家独特的艺术风格.文学翻译应尽可能的再现原著的风格.这种再现能达到何种程度,无疑要受译者的思想气质,文化修养,语言功底和生活积累等因素的影响.张谷若先生的译著<德伯家的苔丝>树立了文学翻译的典范.本文就译本如何保持原著风格和译本的语言特色从三个方面加以分析,从而能透过译著更深刻地领略原著的艺术风格.  相似文献   

15.
语言是文化的载体,又是文化的组成部分。学习一门外语的过程,也是了解和掌握该国家文化背景的过程。掌握其文化背景知识的程度直接影响语言知识的运用能力。本文主要从日常交际用语、社会风俗与礼仪、历史文化内涵三方面论述了文化差异对英语教学的影响,强调了文化差异的不可忽视性。  相似文献   

16.
文化因素比语言结构之间的差异给英语翻译者带来的困扰更多、更复杂.英语和汉语是建立在不同文化基础上的两种语言,只有深刻把握不同文化背景知识、不同民族思维模式的差异及英汉两种语言风格的异同,才能进行成功的翻译交际.  相似文献   

17.
翻译的首要任务就是要翻译出原文的意义,也就是在目的语中实现意义的再生。而意义的理解又依赖于一定的语境,即文化语境和非文化语境。文化语境包括文化、历史和一切相关的背景知识,而非文化语境是除了文化语境外的一切语境。因此,译者必须要有一定的文化积累。在翻译时,根据特定语境来选择适当的翻译策略,在译文中完成意义的再生,正确传达出原文作者的意图。  相似文献   

18.
从二语习得领域的显性/隐性学习视角,讨论了目前交际教学法框架下“聚焦形式”的理论依据,探索了显性/隐性知识的关系以及促进显性/隐性知识的教学任务和活动,提出即使以意义为核心的交际教学法也应适时注重形式,以取得语言的流利性和准确性的共同发展。  相似文献   

19.
因受印欧语系的影响,被动句在日语中的使用比汉语更广泛、更繁琐,因此,以汉语为母语的日语学习者在学习和运用日语被动句时经常出现译文因母语干扰显得生硬。当教材对日语被动句的翻译、解说不够清楚,例句不十分恰当时,更容易给日语学习者造成理解和运用上的困难。通过研究日语教材中关于日语被动句的翻译、解说以及列举的例句,发现其问题所在,并对这些问题进行了分析。  相似文献   

20.
随着经济的不断发展,世界已慢慢进入融合阶段,经济的发展也更体现出国际化及市场化。英语是全世界沟通的官方语言,每个国家都非常重视对于英语的学习。但是由于各国的文化背景都不一样,导致人们对于同一事物都有着不同的理解,从而使得在进行英语翻译时也要更加注意。文章分析了中西文化差异,并针对差异提出了我国在英语翻译时的文化转向策略。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号