首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
翻译过程中需注意的因素是整体翻译的文本功能和翻译行为的目的。作为旅游景点重要构成的佛教寺庙导游词的翻译,要结合英语国家游客背景,考虑游客对我国佛教文化理解和欣赏的程度,运用功能加忠实原则,归化异化相结合对景点导游词进行翻译。  相似文献   

2.
近年来,随着新课改的进一步发展,教育游戏设计已经成为新型的研究领域。与此同时,关于教育游戏名称的翻译也显得尤为重要。国内有关教育游戏名称翻译的相关论文较少。鉴于此,本文将在目的论视角下探讨教育游戏名称的翻译以及翻译策略。  相似文献   

3.
在翻译实践中,当涉及文化背景浓厚的文本时,归化与异化是译者经常采用的两种翻译策略。归化通常是以源语文化为归宿,而异化则是以目的语文化为归宿。本文尝试采用德国学者汉斯·弗米尔的"目的论"原则,通过翻译实例说明在翻译具体操作环节译者可以依据源语文本传播目的来决定采用归化或异化,从而达到"目的论"中所倡导的:翻译必须要确定其活动目的,实现预期功能在不同文化间的整体平移。  相似文献   

4.
目的论与电影片名翻译   总被引:4,自引:0,他引:4  
本文借助目的论,探讨了在电影片名翻译中以“信、达、雅”为指导的局限性。本文提出译者需先明确译文的预期目的和功能,然后确定翻译手段:意译(归化)还是直译(异化),或是两者结合.  相似文献   

5.
德国功能主义目的论认为翻译是一种有目的的跨文化交际行为,翻译目的决定翻译所采用的策略和方法。文章在阐述语言、文化与翻译三者关系的基础上,以功能主义目的论为指导,结合汉语习语的特点,通过对汉语习语英译实例进行分析研究,来探讨汉语习语英译的策略和方法,旨在为汉语习语英译研究提供新的视角,进而达到促进跨文化交际的目的。在目的论的指导下,译者首先要考虑翻译的目的:为了传播和弘扬中国文化,促进中西文化交流和世界文化的发展,译者可以采用异化翻译策略;如果译者考虑目的语符合译语读者习惯,增强译文的可读性和欣赏性,则可采用归化翻译策略。  相似文献   

6.
本文以翻译目的论为基础,结合电影名称的功能特点,分析了其翻译目的和原则,总结了中国电影名称日译的方法,并探讨了其翻译方法多样化的合理性。  相似文献   

7.
近年来,游戏软件本地化蓬勃发展,游戏软件名称的本地化翻译也应运而生。本文将以目前国内市场盛行的本地化游戏为研究对象,以翻译目的论为指导,分析目的论指导游戏软件名称翻译的充分性、必要性,据此提出实现游戏软件名称的本地化翻译策略,即归化和异化翻译策略,并提出具体的翻译技巧与方法。  相似文献   

8.
近几十年来,外国品牌大规模进入我国,与此同时,我国企业也开始走向国际市场.在此过程中,品牌名称的翻译对于各企业都显得极其重要.目前,品牌名称的翻译主要采用的是归化与异化的翻译策略.本文旨在通过一系列案例研究来讨论归化与异化翻译在品牌名称翻译中各自所起的作用.  相似文献   

9.
为更好地实现英语国家与中国进行信息传递、文化交流、互通有无的目的,借助英汉新闻翻译这一重要路径,结合数则新闻报道实例,以目的论为理论依据,探究新闻翻译过程中归化策略及异化策略的运用,尝试对英汉新闻进行有目的的归化和异化翻译,以期达到更精准的翻译效果。  相似文献   

10.
本文以功能翻译理论中的目的论为指导,以严复、鲁迅的翻译活动及翻译理论为例来研究五四前后中国翻译文学中归化、异化翻译策略的使用。研究表明,无论译者是使用归化策略还是异化策略,都和他们当时的翻译目的密切相关,即思想启蒙,救国救民。  相似文献   

11.
优秀的电影字幕翻译是中国电影走向世界的有力助推器。和文学翻译相同,电影字幕中文化因素是译者最难处理的部分。作为文学翻译的一个分支,字幕翻译不仅具有文学翻译的一般特点,还有其自身的特殊性:即时性、大众性和综合性。文章从字幕翻译自身的特征出发,以目的论为理论指导,通过分析电影《霸王别姬》和《风月》的英文字幕,探究字幕翻译中文化负载词的翻译策略。  相似文献   

12.
翻译过程是“归化”还是“异化”的过程始终是翻译界争论的焦点,而在翻译目的论的指导下,把翻译的发起人要求,译者的目的和译文读者的要求与期待考虑进去再去谈论翻译的策略则能更好地在具体的翻译情境中使用“归化”和“异化”手段。  相似文献   

13.
翻译中对于归化、异化的争论由来已久,孰是孰非,历史并没有给我们答案。德国功能主义翻译理论学派中的目的论认为,翻译遵循的最高准则是整个翻译行为的目的,即目的决定方法。目的论从一个全新的视角对翻译进行了诠释并对如何进行翻译给与了指导。从目的论的角度结合其三原则即目的原则、连贯原则和忠诚原则。来探讨翻译文化因素时的归、异化取向问题。  相似文献   

14.
小吃作为饮食文化的一部分,反映了当地的社会生活风貌和地方特色文化.小吃名称的英译对于促进文化的对外宣传与交流起着重要作用.文章分析了贵州小吃名称的文本类型、命名特点及翻译原则,并且从目的论视角出发对贵州小吃名称的英译策略进行了探讨.  相似文献   

15.
随着篮球运动的普及化,人们对NBA赛事的关注度越来越高.在赛事转播解说中,我们注意到各个媒体对NBA球队名称的译法有所不同.队名译法混乱的现象影响了人们顺利观看比赛.本文试分析NBA球队名称翻译中所采取的不同策略并探究其原因.  相似文献   

16.
本文主要在目的论的视角下,以美国情景剧为研究对象,具体分析在目的论三条准则的指导下,如何使用归化和异化策略最大限度的传达原剧的幽默信息,从而满足观众的需要。  相似文献   

17.
徐群萍 《海外英语》2013,(8X):156-157
随着社会生活节奏的加快和生存压力的加大,人们不断寻找和放松压力的方式。坐在电视机前观看娱乐节目是方式之一。因此,电视综艺节目也得到一个前所未有的发展,不断推层出新,吸引观众,提高收视率。近年来,国内很多电视综艺节目都在借鉴和学习国外优秀的节目形式,所以综艺节目名称往往包括中英文两部分。考虑到电视综艺节目的商业目的,该文将运用"目的论"翻译理论来试探讨其在综艺节目名称翻译的指导意义。  相似文献   

18.
功能目的论作为当代翻译研究学派的代表理论之一,突破了对等的框架,强调文本功能和翻译目的,认为翻译目的决定翻译策略和方法。译本在实现翻译目的的前提下,最大程度不背叛原文的语言学形式,与原作实现相同的交际目的,同时达到句法、语义和语用的完美对等。在这一理论基础上比较了《麦田里的守望者》源文本和两译本的语言特色。通过丰富的实例探讨了不同翻译目的及归化,异化策略对译本语言和风格特征的影响。兼顾目的论忠实与连贯两法则,施咸荣译本以维持原作清新自然的口语体为目的,体现了异化策略,倾向于忠实法则;孙仲旭译本出于对原小说和翻译事业的热爱,使用大量中国特色语言,体现出归化策略,倾向于连贯法则。  相似文献   

19.
商务英语近年来愈来愈受到关注,商务英语翻译的理论指导原则亦在各方探讨争议之中.本文从翻译的"目的论"出发,分析了"目的论"指导下的商务英语的一些具体的翻译技巧.翻译目的决定翻译策略,因而,为了有效地实现其在译语语境中的贸易交际目的,商务英语翻译应该以归化为主.  相似文献   

20.
根据字幕的特点和文本类型,将目的论运用于字幕翻译具有很强的可行性.笔者将其运用于分析<赤壁>的英文字幕翻译策略,得出其译者没有拘泥于一种译法,而是在时间和空间等方面的局限下,采用了直译、归化、缩减等多种译法,将通俗易懂、简洁流畅、高质量的译文呈现给了读者.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号