首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
中国高校扩招前后的规模效益比较与辨析   总被引:1,自引:0,他引:1  
当我们在讨论因扩招给高校带来规模效益时,不能忽视高校的产出质量问题,因为规模效益是以不变质量为前提的。中国高校连续6年的扩招,普通高校生均经费、普通高校生均事业性经费等反映高校生均成本的指标,均随着在校生规模的增加而出现了不同程度的下降。但是,由于高校产品质量难以定量评价,致使我国高校扩招后出现的生均成本降低现象无法准确判断为规模效益,还是产出质量降低。  相似文献   

2.
在现代汉语中,数量名结构是数词和名词发生组合关系的常见格式,如"两张桌子""两所大学""两起案件"等。但这并不是说,数词不能直接修饰名词,事实上,在现代汉语中,数词直接修饰名词的现象大量存在,如"两夫  相似文献   

3.
动态助词"着""了""过"的使用一直是外国留学生学习汉语的一个难以突破的语法难点,并且一直以来都吸引着对外汉语教师的关注和研究。对此语法点内在规律的深入探索,有助于对外汉语教学法的进一步完善,提高汉语学习者的学习效率。  相似文献   

4.
由于王维在中国文学史中的独特地位和突出成就,他的作品在不同版本的中小学课本中被采用,但不同的课本对部分注释不尽相同,这造成了学生理解上的混乱。就笔者而言,曾讲授过人民教育出版社九年义务教育三年制初级中学教科书初中语文第三册和江苏  相似文献   

5.
现代中文的动态助词"了"和日语的「た」能作为完成相,置于动词之后表示动作的过去、完成,二者的文法意义同样,有着对应关系。但是在实际运用中"V+了"和日语的完成相不是简单地对应,而有着错综复杂的关系。"了"和日语完成相在不同的文法系统中,有着各自的文法意义。所谓完成相在日语中用作为体标记「した」来表示,而汉语中则用动态助词"了"表示,汉语中的"了"有着更复杂的意义。通过误用例子探求"了"的文法意义及日汉体态习惯误用的形成原因,对日汉互译及汉语圈的日语教学有着极其重要的作用。  相似文献   

6.
“不过”用在形容词后面是稳固的表达性质程度高低比较意义的动词,用在动词后面也可以是表达活动结果胜负比较意义的动词,在少数动词后面还构成了双重词性、词义的动词运用现象。本文主要就这三个方面作出分析。同时还就词组“不过”与动词“不过”的使用同形现象,提出了从动词语义互对性与并向性差异加以辨析的思路。  相似文献   

7.
“国际理解”既是国际理解教育的重要目的,也是国际理解教育的重要方法。结构间性是国际理解的重要特征。国际理解的结构间性是指国际理解发生在两个及以上不同文化与国家之间,具体表现为由理解者及其所在的原生结构、理解对象及其所在的他者结构四个结构要素交互作用形成的四种理解类型和六组理解关系。真切有效的国际理解必须遵循国际理解的结构间性。国际理解的结构间性意味着国际理解教育既是一种国际比较,也是一种教育实践。“比较实践”成为新时代国际理解教育的一种方法理念,这一理念既矫正了当前国际理解教育实践中的无结构理解问题,也回应了新时代国际理解教育面临的复杂挑战。  相似文献   

8.
《植树的牧羊人》原文极具艺术表现力,这一点与作者让·乔诺身兼电影编剧与作家的双重身份有一定关系.在小说原文中,他娴熟地运用了镜头的对列穿插、化入化出、长焦与特写等蒙太奇电影技巧,成就了小说中的"电影性"语言.通过比较阅读原文与课文,剖析原文中的"电影性"语言探索文字媒介的动态视觉艺术效果,能丰富学生阅读和审美体验.  相似文献   

9.
黄聪聪 《考试周刊》2015,(13):25-27
词序的象似结构反映了人类的认知结构,思想彼此间的关系会明显影响句中词语的安排。因此,探讨词序的象似性可以揭示人类认知的奥秘。象似性是指语言结构与人的经验结构或概念结构的相似。语言结构反映经验结构,即世界结构,包括说话人强加给世界的观点。古英语属于综合语,其句法关系用屈折变化来表示,古汉语属于分析语,其句法关系用词序表示。汉语语言文化背景下的语序问题,本质上是一个逻辑事理问题,这种情况在世界其他语言中也是存在的。其根本原因是语言既然是线性的,线性排列本身就是一个语序问题,只是依赖语序的程度不一。人类对自然与人文事态发生、发展过程的认知所体现出的顺序映照在语言上,两者互为表里,构成了语言的顺序象似性。普通话的"我比他高三分"这种常用的比较句格式,在秦汉时期使用"师少於我"这种句式,与盎格鲁—撒克逊人使用的"奁onne从句"比较句格式相似。古汉语与古英语表达相似的比较概念,具有相同的顺序象似性,有着共同的认知基础。两种语言比较结构中,表示比较程度的形容词,都放在被比较对象前,这与认知焦点是比较对象之间的性质差别有关。  相似文献   

10.
一、引盲 英汉两种语言中表示主语和谓语之间的关系都要借助主动或被动这组语法形式和手段.英语是重形合(hypotaxis)的语言,若主语或逻辑主语只是其后面相应动作的受事而非施事,那么此动词常以"be 过去分词"这种被动的形式出现.汉语中虽也有相应的"被"字句,但相对较少.汉语通常重意合(parataxis),因此,汉语词语搭配较随意,句型较灵活,汉语中存在着大量主动结构却表示被动含义的句子正是缘于此.本文拟从分析英汉语中被动句式的不同之处着手,探讨英语被动语态的译法.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号