首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
英语中有许多兼类词,同一个词可以兼有两种或两种以上的词性。如:head作名词用,意为“头”;作动词用,则是“向前、前进”之意。平时学习中留心多记一些兼类词,将对你的英语学习大有帮助。这里略举几例,请你将其例句译成正确的汉语。  相似文献   

2.
平等对话是《语文课程标准》积极倡导的理念。只有对话,才能真正的引导;只有对话,才能走进心灵;只有对话,才能相互倾听,相互接纳;只有对话,才能相互造就;只有对话,才能相互尊重,彰显个性。【案例一】:“孙中山种了中华民国”一年级(2)班《小猫种鱼》的公开课教学渐近尾声。教师让学生用“种”字扩词,并说句话。孩子们异常兴奋,高举小手,说得清晰、流畅,童声、童趣、童稚充斥着整个课堂。“农民伯伯在田野里种花生。”“妈妈在山坡上种玉米。”“我和姐姐在花园里种花。”……多数学生在种庄稼、种花草上说来说去。冷不防,教室后面冒出了一个…  相似文献   

3.
对英语中的cohesion一词,我国语言学界的语篇研究人员对其有着多个互不相同的汉译名称。有人译成“粘着”,有人译成“照应”,有人译成“连接、词语连结”,有人译成“粘合作用”,也有人译成“粘连性”或“粘着、接应”。但近几年来随着对cohesion研究的进一步深入,语言学界似乎倾向于把这一术语译成“衔接”。①对这一倾向笔者深表赞同。  相似文献   

4.
汉语的“准备”一词在译成日语时可以用“準備”、“用意”和“支度”等词语来表达,其用法、含义有相同之处,都可以表示为为做某事而事先做准备,但其侧重略有不同,用法也有细微差异。现我就这三个词的用法、含义及其差异,通过较多的实际用例加以分析、归纳,以供日语学习者参考。  相似文献   

5.
文言文特殊句式的翻译规律   总被引:1,自引:0,他引:1  
一、名词作状语如“少时,一狼径去,其一犬坐于前。”(《狼》)“犬”是名词,充当动词“坐”的状语。翻译时,要译成“像犬的样子坐在(屠夫的)前面”。又如“箕畚运于渤海之尾。”(《愚公移山》)要译成“用筐(把泥土)运到渤海的边上”。再如“上使外将兵。”(《陈涉世家》)要译成“皇上叫他在外带兵”。由上面例子可以看出,名词作状语在译成白话文的时候,前面一般要加上一个适当的介词,组成介宾短语,充当动词的状语。二、数量词的翻译⑴数词直接修饰名词或动词,中间不用或极少用量词。如《口技》中的“一桌,一椅,一扇,一抚尺而已。”翻译时加上…  相似文献   

6.
我们知道,英语中定语从句(attributive clause)这个名称,传统的语法教科书上所给的定义大都是:定语从句在句中作定语,修饰句中的某一名诃或代词,被修饰的词叫先行词,定语从句必须放在先行词之后。定语从句分为限制性和非限制性。有的语法书索性称之为“形容词分句”,认为限制性分句是先行词不可缺少的定语,赋予先行词以确定的涵义,译成汉语时通常用“……的”结构;非限制性分句对先行词只起补充说明或解释作用,不施加限制作用,它可以改为并列分句,译成汉语时也常用并列形式。  相似文献   

7.
定语从句既是高中一年级的教学重点,又是难点。笔者在教学中体验到:学生能辨认出定语从句,但难以把句子译成规范的汉语。这就给学生在学习和阅读理解中带来一定的困难。我们根据教学经验,摸索出了一种能让学生易于理解和掌握的汉译技巧。一、限制性定语从句(一)用前位法此法一般用于从形式到内容都是限制性的或比较简短的定语从句。在汉译时往往译成的字结构“……的”,放在先行词之前,把英语的复合句译成汉语的单句。例如:1.This isthevillageinwhichIlived.这是我曾经住过的村子。2.Allthat“gotosea”dontbecomerich.“下…  相似文献   

8.
“按揭”一词,现在几乎家喻户晓。但它从何而来的呢 ?有一张房地产专业报纸说:“按揭”就是“按”你贷款的年限,给你“揭”开商品房的盖子。这是望文生义式的解释,不足信也。   其实“按揭”一词为外来语,它来自英文 mortgage(抵押 )。   将 mortgage译成中文首推港人,港人将 mortgage的前四个音节用广东话译成“按揭”。这里便产生了一个问题。因为即使用粤语来译 mortgage的前两个音节,译音也应是“摸揭”而不是“按揭”。那么为什么要用“按揭”呢 ?原来这里涉及到一个在香港约定俗成的译名规则。   这个译名规则的核心是:…  相似文献   

9.
关系代词which的用途很广,由它引导的非限制性定语从句,可以代替主句中的一个词、词组或整个主句。汉译英时,需要用which;英译汉时,则需要译成相应的意思,现谈谈非限制性定语从句中which的汉译法。一、which可代替主句中的一个单词,即先行词。汉译时可译成“它”,或重复前面的名词。如:  相似文献   

10.
“社区”一词最早来自德国社会学家弗?滕尼斯1887年出版的《社区与社会》。美国学者查尔斯?罗密斯把德文的“社区”译成了英文Community,是公社、团体、共同体的意思。二十世纪30年代,以费孝通为首的一批中国学者,将英文Community一词译为中文的“社区”。“社区”一词在我国社  相似文献   

11.
有些词,它们在意义上既不象同义词或反义词那么相互交错或对立,但又有某种内在联系;在音形上既不象同音词那么彼此相同,但又有某些相似之处。这些词被称为(源于希腊词)中文译成对应词、近音词或形似词。这是目前俄语词汇学中正在引起人们广泛注意和极大兴趣的一种语言现象,虽然目前近音词在许多方面还没有形成统一的认识,这一领域中的许多术语也还缺乏共同的  相似文献   

12.
“复义”是英语单词ambiguity一词的汉译,我国一般译作“含混”,又译成“朦胧”、“歧义”、“晦涩”、“复义”等.本文探讨了脑经急转弯中的复义现象,归纳了五种益智性和娱乐性“脑经急转弯”背后的运作机制,以便我们更加透彻地欣赏脑经急转弯背后的智慧.  相似文献   

13.
铜僧同志在《我对‘硕鼠’一词的理解》一文中,认为“硕鼠”就是“蝼蛄”,认为把“硕鼠”译成“大老鼠”或“土耗子”,都是错误的.“硕鼠”是“蝼蛄”吗?把“硕鼠”译成“大老鼠”或“土耗子”,都是错误的吗? 我对这个问题有不同看法,特提出来和铜僧同志研究、探讨. 魏风《硕鼠》中的“硕鼠”,如果单从这个词的本身来考察,那么,“硕鼠”就是“田鼠”。硕,大也。因此把这种伤害农作物的小动物——“田鼠”,译成“大老鼠”或“土耗子”,都不能算错。请查阅一下《尔雅新义》、《毛诗传笺通释》和《本草纲目》,便可明白. 《尔雅新义》卷十九:“鼫鼠。硕,谓民力之普存也,故诗以刺其君重敛。”(1937  相似文献   

14.
在英语教学的过程中,发现学生在写作或遣词造句时往往容易犯用词不当的错误。例如在英语中“fire,flame,conflagra-tion”都是表示“火”的意思。当他们把“这屋里有火”译成英语时,有一位学生便译成:“There is a conflagration in theroom.”这个句子正确的译法应该把“conflagra-tion”改成“fire”。从用词的场合上来分,英文单词可分为“学究词”(learned word)与“通俗词”(popular word)。通俗词用于日常生活与普通会话,凡是会说话的人都要用到它,文盲也知道使用。这种属于大众而不是属于某个特定阶层的言词,称为通俗词。  相似文献   

15.
“黑客”一词来自英文单词hacker,根据它的英文发音,再译成中文而成。 “黑客”最早来源于美国的麻省理工学院。在学院中,大家常用hacker这个词来比喻学校里的一些爱搞恶作剧的计算机网络高手、天才。  相似文献   

16.
英语中可以用来表示“原因”或“理由”的词有近三十个之多,这给英语语言增添了无尽的色彩。这些词语译成汉语时,虽然都可以用“因为”、“由于”等字眼来表达,然而,它们的确切含义和用法却不尽相同,令不少学习者深感困惑。  相似文献   

17.
《语文课程标准》指出:“阅读教学是学生、教师、文本之间对话的过程。”对于“对话”一词有多种不同的理解,谭学纯先生认为:“对话是生命的相互烛照,是存在的相互趋近,是自我与他人共同在场的相互审视和相互认证。”①另一种观点认为:“说话与说话相  相似文献   

18.
一关于CI的两个译名CI是英文CorporateIdentity的缩写。CI的译名常见的有两个:“企业形象战略”和“企业识别”。①实施CI的目的在于塑造企业形象。“企业形象战略”抓住了CI这个概念内涵的主旨,这对于理解CI是有帮助的,但是“identity”一词并无“形象战略”的意思。“企业识别”这个译名的好处是:1.与原文的意思比较贴近:“corporate”这个词有“法人的、公司的”等意思,译成“企业”是可以的。“identity”有“识别、认同”等意思。因此,CI译成“企业识别”跟原文的意思还是比较贴近的。2.这个译名包含CI的内涵,又兼顾了它的外延…  相似文献   

19.
英国人注重法律,遵守社会的公道,英国人性格中最为典型的特色是Fair play。Fair play一词译成中文有许多种,以前用中文音译为“费阿泼赖”,也有各种各样的意译,如“公正规则”、“公平游戏规则”等等,但其要义应为:除了自己,尚有别人。自己固然重要,亦须顾及他  相似文献   

20.
在汉译英的过程中,由于英汉两种语言习惯不同,许多汉语句子中并没有“是”这个词,而译成英语要加“是”即“be”动词,这对初学者来说,往往疑惑不解,不能准确无误地掌握。为此,自己把多年来在英语教学中  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号