首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
龚晓斌  朱琰 《考试周刊》2011,(61):29-30
汉语和英语都有非常丰富的表示颜色的词汇,但其所表达的意义有时却大不相同。即使是相同的颜色在不同的情况下表达的意思也截然不同。本文就从表示颜色的词语在汉语和英语中所要表达的不同意义和用法进行阐述。  相似文献   

2.
秦艳荣 《考试周刊》2010,(26):39-40
语言是文化的载体,它的不同内涵体现了不同的文化特征。由于英汉两种语言受其所赖以形成和发展的文化背景影响,颜色词被赋予了不同的文化内涵。本文从红、白两种最能体现中西文化差异的典型颜色出发,探讨英汉颜色词的文化内涵,旨在增强人们对不同文化的了解,促进和加强中西方之间的文化交流。  相似文献   

3.
颜色词在中西两种语言里具有不同的用途及文化内涵.这主要体现在社会文化、宗教信仰、民族喜好三个方面.这对深入了解西方文化,从而有效地进行跨文化交际,都有重要意义.但是,随着汉英语言相互接触、相互交流的日渐频繁和深入,颜色词的这种联想义和象征义的趋同现象将会相互增加,并在各自的语言系统中形成不同颜色词联想义和象征义交互叠合的状况.  相似文献   

4.
从英汉颜色词透视中西文化差异   总被引:7,自引:0,他引:7  
在跨文化交际中,由于英汉语两种文化历史背景的差异,在颜色词的使用和理解上英汉语也就存在着差异。注重颜色词的文化差异有助于正确理解词汇载有的文化内涵,提高跨文化交际能力。  相似文献   

5.
汉英语言中表示颜色的词语十分丰富。我们不仅要观察它们本身的基本意义。更要洞察它们的象征意义,因为它们的象征意义在不同民族语言中有不同的特点.这种不同文化之间颜色象征意义的差异是由于各自民族的文化历史背景、审美心理的不同而产生的。是在社会发展、历史沉淀的产物,是一种永久性的文化现象.本文试图从中西文化对比的角度,去分析、探究几个典型颜色词的象征意义。  相似文献   

6.
英汉颜色词差异浅探   总被引:1,自引:0,他引:1  
英、汉语分属两种不同的语系、受语言与化特殊性的影响,人们对色彩的感受和赋予颜色词的意义也各不相同。翻译时,不可望生义,“对号入座”,必须在充分了解中西方化差异的基础上,准确把握颜色所处的语境,力求做到信、达、雅。  相似文献   

7.
郭春丽 《宜春学院学报》2007,29(1):169-171,174
习语是语言的重要组成部分,是语言的精华。英汉民俗习语都有极其丰富的文化底蕴,犹如一面镜子,清晰的折射出中西文化的不同。  相似文献   

8.
语言是文化的载体,颜色词是文化限定词,它反映了不同的民族、社会的文化内涵和特征.不同的民族对同一颜色词所持的态度以及所产生的联想既有其共同之处又有一定的距离和差异.本文拟以常见的颜色词的使用来比较分析其文化内涵.  相似文献   

9.
关丽芳 《考试周刊》2010,(40):45-45
语言是文化的载体,颜色词是文化限定词,它反映了不同的民族、社会的文化内涵和特征。不同的民族对同一颜色词所持的态度以及所产生的联想既有其共同之处又有一定的距离和差异。本文拟以常见的颜色词的使用来比较分析其文化内涵。  相似文献   

10.
在英、汉语言中,表示颜色的词语的意义不尽相同,本文就主要颜色词在两种不同文化中的本义及引申意义进行了比较,以便在英语学习中正确理解它们的涵义。  相似文献   

11.
徐涓 《考试周刊》2009,(27):43-44
色彩词的出现源于语言和文化发展的需要。由于中西方风俗习惯、生活方式、历史背景和宗教信仰等方面的不同.色彩词在文化内涵上也呈现出了很多不同之处,本文将对中西文化中色彩词的文化内涵作简单的比较。  相似文献   

12.
同一颜色词在跨文化交际中常与不同的事物建立不同的常规关系。本文从对比语言学出发,对比研究英汉颜色词汇反映出的文化内涵,从而说明文化教学在语言教学中的重要性。  相似文献   

13.
成语与文化密切相关并来源于生活,无论是英语成语还是汉语成语大多数是从生活实践中提炼出来的,而且还有相当一部分受到本国的历史、宗教、民俗和传统理念的影响,其中有一大部分来源于历史典故、历史战争、历史的社会现实以及历  相似文献   

14.
从英汉习语看中西文化差异   总被引:2,自引:0,他引:2  
语言是文化的一面镜子,透过语言我们可以窥见人类文化的发展历史。植根于两种截然不同的文化背景之中的英汉两种语言,不可避免地存在着巨大的文化差异。本文试图通过英汉习语,分析中西文化的差异。  相似文献   

15.
在中西化中都有丰富多彩的颜色词,颜色词除了表示色彩以外,还带有很浓的感情色彩。中西化中的颜色词的客观色彩表达意义基本相同,但抽象的感情色彩表示意义相差较大。通过对比中西化中颜色词的使用,了解它们的异同,有利于英语学习正确使用英语,成功地进行语言交际。  相似文献   

16.
赤橙黄绿青蓝紫构成了一个绚丽多彩的世界。颜色词在英汉两种语言中有着丰富的内涵,在文化心理和民族习俗中扮演着十分重要的角色。红、黄;蓝、绿、黑、白分别与red、yellow、blue、green、black、white的概念意义相同,但其文化内涵却相去甚远。本文就英汉语言中的六种主要颜色探讨其文化差异。  相似文献   

17.
英汉基本颜色词具有很多文化内涵,在跨文化交流时容易造成误会。在具体分析了英汉基本颜色词的文化相似性和差异性之后,我们发现,翻译方法需多样化,对具有相似文化内涵的同样的颜色词,可以选择直译;对具有不同文化内涵的同样的颜色词,采用意译的方法才能准确表达原意;对有着具体文化涵义的基本颜色词来说,可以用直译加注的方法保留原有的颜色意象,同时也使得翻译文苓能被目标语读者所理解;对有着相似文化涵义的不同颜色词,最好使用替代的方法让目标语读者理解源语的描述;对一些含有颜色词的专有名词,音译是合适的选择。总之,由于英汉民族存在的文化差异,不同英汉基本颜色词的翻译应当区别对待,以达到译文的忠实、准确、恰当。  相似文献   

18.
唐蕾 《文教资料》2009,(26):42-43
本文从中西颜色词的文化角度差异阐述了词汇的文化理据,并以"红色"、"黄色"、"白色"、"黑色"四种颜色词为例,详细分析了其各自包含的思想情感和文化特征.  相似文献   

19.
语言是文化的载体,并对文化起着重要的承载作用。英汉颜色词的内涵和诸多用法就是一个非常典型的例子。在外语教学中,若教师不注重讲授词汇的文化内涵,就无法提高学生对中西文化差异的敏感性,也就无法达到外语教学的真正目的。  相似文献   

20.
从语言文化背景的角度对比分析了中英颜色词语用意义的对等与差异及其翻译,进而阐述了对语言词汇的理解不能脱离特定的语言环境,从而达到不同语言间词语的正确理解及转换。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号