共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
杨艳蓉 《大同职业技术学院学报》2011,(4)
文化缺省是指作品中作者与其意向读者所共享的文化背景知识的缺省。本文根据关联翻译理论,提出了应对文化缺省翻译的各种策略,并分析了这些策略的局限性。 相似文献
2.
康晶 《厦门广播电视大学学报》2014,(3):44-47
中国传统节日文化所蕴含的丰富的文化预设在翻译和跨文化交际中有着重要价值,但中国传统节日文化的翻译研究尚未得到应有的重视。在以往文献中对预设研究的基础上,从关联理论视角出发,以中国传统节日文化的翻译为研究对象和有关中国传统节日文化翻译为例子,分析和阐述中国传统节日文化的预设信息,并对翻译过程中出现的问题进行探讨。 相似文献
3.
《湖北函授大学学报》2019,(23):168-169
关联理论是会话含义理论以及交际理论的深入发展。关联理论下,语言使用可以分成解释性使用以及描述性使用。关联理论将翻译看作是对原文内容动态推理的过程。译者需要结合上下文的内容以及相应的文化环境推理作者的真实意图,读者也需要在特定的语境下解读以及阐释译文。本文从关联翻译理论视域下,阐述了关联理论的主要内容,并研究了关联翻译理论在翻译教学中的具体应用,依托课程教学的合理化设计、教学方法的科学选用、教学实践练习的加强以及交际语境的营造提升翻译教学中关联翻译理论应用的高效性。 相似文献
4.
熊珂 《黑龙江生态工程职业学院学报》2014,(4):153-154
成都市旅游资源丰富,各大景区的中文介绍都基本配有英文翻译说明。从关联翻译理论的角度研究成都市区旅游景点中文介绍的英文译文,找出这些景点文本翻译中的好的方面以及不足,并总结出解决的策略。 相似文献
5.
6.
情景喜剧幽默有其独特性,包含大量的文化负载项,不同于一般的电视剧电影翻译,翻译时常常会造成文化缺省。同时,情景喜剧幽默不仅包括言语幽默,同样包含非言语幽默,比如演员的动作、道具以及背景音乐等。在翻译情景喜剧时,这些因素也要考虑进去。针对情景喜剧的特点,提出相应的翻译策略来补偿缺省的信息。 相似文献
7.
顾思佳 《开封文化艺术职业学院学报》2021,(1):62-63
以2019年热度极高的情景剧《致命女人》字幕翻译为例,运用关联翻译理论解读该剧字幕翻译过程如何有效传达原剧的语言风格、文化内涵以及欧美电视剧的故事特点.分析认为,在影视剧翻译中合理运用意译法、增译法、诠释法等翻译方法和技巧,可以有效传播原剧的信息和文化等内容. 相似文献
8.
颜冬梅 《济宁师范专科学校学报》2014,(6):97-100
关联理论是一种认知理论,也是一种交际理论;翻译是一种认知活动,也是一种交际活动,两者相互兼容.关联理论为翻译研究提供了科学的语用学分析和应用方法 .旅游翻译是一种跨语言、跨社会、跨文化、跨心理的交际活动,是文化交流的使者,承担着传播我国文化的重任.借鉴关联理论对旅游文本的翻译进行简单的探析,以异化为主的翻译策略,带出最大语境效果,但同时结合相应的技巧突破文化障碍,便于目的语读者的理解与接受. 相似文献
9.
《吉林省教育学院学报》2008,(9)
关联理论为翻译研究提供了一个新的视角,使得翻译研究从传统的静态过程转变为动态的推理过程,但其局限性也是不容忽视的。本文拟对关联理论在翻译研究中的应用及其局限性作简单述评。 相似文献
10.
11.
焦雅虹 《黑龙江生态工程职业学院学报》2014,(3):157-158
关联理论认为语言交际是人类认知活动的一部分,人类倾向于对表现出关联性的现象进行接受和理解,并提出最佳关联性的概念。借鉴言语分析中的关联理论对旅游景点的翻译进行简单的探析,从而对景点的翻译方法进行汇总和分类,以促进景点翻译质量的提升,减少错译、漏译,达到促进文化交流的最终目的。 相似文献
12.
祁文涛 《长春教育学院学报》2011,(10):56-57
本文以关联理论为指导,以内容及目的为导向,并将最佳关联作为最终目标,来研究化妆品广告的翻译问题。应把化妆品翻译看作是一个交际过程,合理应用直译、转移、替代和重构等翻译方法,以帮助化妆品消费者找到原文与译文语境之间的最佳关联,达到最佳交际效果,从而最终实现译文说服顾客购买的功能。 相似文献
13.
颜妮娜 《贵阳金筑大学学报》2004,(4):41-43
从关联理论的角度探讨古汉诗词英译。古汉诗词翻译实质也是一种交际活动,一种言语交际行为,在源语的理解和翻译过程中对语码的选择所依据的是最佳关联。 相似文献
14.
马文书 《湖北函授大学学报》2010,23(6):127-128
法律英语作为一种特殊文体,词汇、用语、句式都有独特的特点。本文借用关联翻译理论,从词汇,句法,文体三个层面上对《中华人民共和国商标法》及其《实施细则》的英译文进行分析,探讨了关联理论在法律翻译中的应用。 相似文献
15.
隐含是文学作品中常用的一种衔接手段,其蕴含的意义是文学作品不可或缺的一部分,为翻译实践提出了挑战。以关联观为视角,分析指出文学作品中隐含意义的处理过程,就是译者不断追求最佳关联的过程。进而结合实例提出隐含意义的翻译原则及其策略:保留原文衔接手段、明示法和消除法。 相似文献
16.
本文从文化翻译理论的视角,探讨了我国古代建筑文化的英译策略. 对于描述类的建筑文本的英译,可以采取直译的方法,这样能够保留源语建筑文化的信息;对于两种建筑文化之间出现的文化空缺信息,可以采取音译加注释的方法,使译语读者了解源语特有建筑文化名称及其所承载的文化内涵,以最大限度地再现源语的艺术精神及文化体系. 相似文献
17.
任智 《河北旅游职业学院学报》2016,(2):58-61
导游词翻译属于应用文体翻译领域,以服务游客为宗旨。根据关联—顺应理论框架,翻译是一个原文作者、译者和译语读者认知相互作用的动态交际过程。译者需要解读原文并产出译文,需要做到:寻求原文最佳关联,顺应译语游客物理世界;传递原文交际意图,顺应顺应译语游客心理世界;减少信息理解负担,顺应译语游客社会世界。 相似文献
18.
《吉林省教育学院学报》2017,(6):151-153
毛泽东诗词是中国现代文学史上的一颗璀璨明星。他的诗词都用古典的中国格律诗体写就,具有很高的研究价值。毛诗词中的文化负载词是中华民族思想文化的结晶。本文从关联翻译理论的视角来研究毛诗词中文化负载词的翻译。根据关联理论,文化负载词翻译是一种跨文化交际活动,也是一个认知-推理的过程,译者应充分考虑原文作者的交际意图和译文读者的认知环境等因素,灵活采用不同的翻译策略,选择具有最佳关联性的译文,努力实现原文作者的意图与译文读者的期盼相吻合。 相似文献
19.
20.
《湖北函授大学学报》2016,(5):155-156
科技翻译为社会的发展发挥了不容忽视的交际功能。关联理论是近年来应用较为普遍的认知语言学理论,可运用在交际学、人类行为学等多个领域。本文首先对关联理论以及科技翻译的相关概念进行阐述分析,进而对科技翻译的应用进行详细分析,探讨其中的影响因素,以期为经济的发展做出一定的贡献。 相似文献