首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
由于中西方文化的差异,在文学翻译中,容易造成原语信息的丢失,文章就文学翻译中的文化差异现象进行分析,并就如何进行信息求真进行探讨,以保证翻译过程中信息的真实性和有效性,并消除文化差异所带来的跨文化交流障碍,建立更畅通的文化间理解与交流。  相似文献   

2.
不同地域和文化背景产生了不同思维方式,不同价值取向、伦理道德观念和社会习俗等因素共同作用产生了中西方文化差异。了解中西方思想文化和意识形态差异,让两种语言的翻译尽可能对等和贴切,可消除文化差异带来的沟通障碍。从中西方文化差异对英语翻译影响以及减小因文化差异带来翻译影响的途径等方面进行分析,提出在跨文化背景下如何运用适当的方法进行有效翻译,以期达到对等和靠近原意的翻译境界。  相似文献   

3.
新闻翻译既是各国语言的转换,也是各国文化的交流。中西方在地理自然环境、生活习惯、宗教信仰、历史典故等方面有差异,因此造成很大的文化差异,这就要求新闻翻译者必须提高跨文化意识。深刻理解文化差异才能使翻译者在跨文化交际中进行准确的翻译。新闻翻译者除了掌握翻译基础理论知识,还要深入了解中西方文化,培养跨文化意识。  相似文献   

4.
翻译与文化有着密不可分的联系。语际翻译不仅是两种语言的相互交换,而且是两种文化的传递。本文从翻译实践出发,通过对中西方文化差异的比较和分析,列举了一系列影响翻译的文化因素,阐明文化差异对文化的影响不可忽视。旨在让人们能正确面对文化差异,提高对文化差异的敏感性及运用语言的准确性,从而消除翻译中的文化障碍。  相似文献   

5.
文化差异决定了中西方语言在思维逻辑、句式与表达习惯方面存在巨大差异,这些都成为英汉翻译的障碍.本文从中西方文化差异着手,在语言习惯、风俗习惯、思维方式和宗教历史方面分析了汉语与英语之间的差异,分析了成功翻译的实例,提出了相应的翻译策略.  相似文献   

6.
翻译是一种跨文化、跨语言的交际活动,源语言和目标语言之间的文化差异必定在翻译中引起语义和语境的冲突,这是翻译工作者面临的最大挑战。对一些人来说,文化差异对翻译的障碍如此巨大以至翻译的任务几乎不可能。但是世界上各种不同的语言和文化之间存在着很大的共性,这是翻译之所以能实现的客观基础。可以从文化差异的重要性及翻译的可译性着手,探索实现翻译途径的方法。  相似文献   

7.
中西方文化差异对寒暄语翻译的影响十分微妙,对它意识不到或稍不留心,就会产生误解甚至冲突。应在分析中西方文化差异的前提下,采取相应的翻译策略。  相似文献   

8.
中西文化差异视角下的寒暄语翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
中西方文化差异对寒暄语翻译的影响十分微妙,对它意识不到或稍不留心,就会产生误解甚至冲突.应在分析中西方文化差异的前提下,采取相应的翻译策略.  相似文献   

9.
英汉互译中的文化差异   总被引:1,自引:0,他引:1  
在文学作品的翻译中,文化差异汉译英工作者带来诸多问题和障碍。由于同一事物对中国人和西方人的心理反应不同,使得某些事能引起中国人浮想联翩,而对西方读者来说却感到平淡无奇,因此,探讨中西方两种文化差异对英汉互译工作的影响,从而为今后更好地做好英汉互译工作是十分必要的。  相似文献   

10.
翻译是一门高级的语言艺术,更是文化间的交流。高职英语具有很强的实用性和实践性,翻译的时候要根据专业内容谨慎的处理,而且东西方由于有着不同的历史背景,不同的宗教影响,必然存在文化差异,使得翻译的时候务必要注意地区文化差异、宗教文化差异、对事物认识的文化差异、颜色的文化差异和数字的差异性,在翻译过程中,还需要考虑语境,学会合理措辞。  相似文献   

11.
王哲  马玉梅 《海外英语》2014,(6):144-146
随着中西方跨文化交际的深入,影视作品的交流与传播也越来越频繁,美国影片也越来越受到广大中国观众的青睐。为避免文化差异带来的交流沟通障碍,一个恰当的电影片名翻译对译者来说是非常重要的任务。该文试从目的论视角探讨近年美国电影中片名翻译的技巧。  相似文献   

12.
朱迎迎 《考试周刊》2011,(64):27-29
语言是文化的载体,翻译是用一种语言来表达另一种语言的东西.这就不可避免地会涉及两种语言所代表的不同文化。所以说.翻译不仅是两种语言之间的转换,而且是两种文化之间的交流。在翻译过程中,翻译者应该加强文化意识.努力克服两种文化差异带来的障碍。本文从中西方文化在地理环境、历史背景、思维方式、生活方式和习惯、文化习俗等几个方面的差异出发,阐明文化差异对英汉互译的影响。  相似文献   

13.
本文中,笔者从自身的翻译经验出发,对比分析了中西方文化差异对翻译的影响效果,并通过举例说明,文化因素对翻译的不可忽视的作用,以期能够让人们增强翻译过程中对文化差异的重视,从而提升语言运用能力以及文化差异敏感性。  相似文献   

14.
胡兰方  马玉梅 《海外英语》2012,(20):167-168,177
在全球化的大形势下,商务交往作为一种有力的手段,使国与国之间的相互依存度越来越高。但在这频繁的交往中,由于文化差异所造成的沟通障碍着实棘手。那么,在跨越中西文化的国际商务交往中都存在哪些文化差异?如何才能克服文化差异给合作双方一个顺畅的沟通,又或者怎样才能使因文化差异而造成的损失尽可能地降到最低?就这些问题,该文将摘编出一些商务文本资料来做描述性研究分析,并运用翻译技巧来详细讨论因文化差异带来的"可译性限度"和沟通障碍。  相似文献   

15.
翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的内容和意义准确而完整地重新表达出来的语言活动。由于地理环境、社会历史、文化传统等的影响,英汉两种语言之间存在着很大的差异,这也成了英汉互译的最大障碍。作为译者,在翻译过程中应尽量减少文化差异对作品翻译带来的影响,如何处理源语和译入语的文化差异是一个亟待解决的难题。  相似文献   

16.
翻译是一种跨文化交际活动 ,在语言的相互转换过程中 ,文化差异是一个不容忽视的因素。语言具有鲜明的民族特征 ,同时蕴藏着丰富的文化内涵。对译者来说 ,中西文化差异是翻译的主要障碍 ,在翻译过程中如何正确处理汉英文化差异直接影响翻译效果。  相似文献   

17.
本文主要从汉译英角度分析了中西方文化差异的具体表现,论述了中西文化差异对旅游翻译的影响,并且提出了几种可以采用的翻译技巧,并指出只有灵活处理这些文化差异,才能促进中西方文化的有效交流,提高旅游翻译质量。  相似文献   

18.
在全球化的大形势下,商务交往作为一种有力的手段,使国与国之间的相互依存度越来越高.但在这频繁的交往中,由于文化差异所造成的沟通障碍着实棘手.那么,在跨越中西文化的国际商务交往中都存在哪些文化差异?如何才能克服文化差异给合作双方一个顺畅的沟通,又或者怎样才能使因文化差异而造成的损失尽可能地降到最低?就这些问题,该文将摘编出一些商务文本资料来做描述性研究分析,并运用翻译技巧来详细讨论因文化差异带来的“可译性限度”和沟通障碍.  相似文献   

19.
近几年来,国家与国家之间的交往越来越频繁,而在交往过程中,由于语言不通,这就会增加交往的难度。在此种背景下,商务英语应运而生。与普通英语翻译相比较,商务英语翻译具有特殊之处。商务英语翻译者,其不仅要掌握翻译技巧以及丰富的商务知识,还要对东西方文化差异进行全方位了解,如此有助于促使自身的翻译工作的顺利展开。本文主要阐述了商务英语翻译的特点,还分析了应对东西文化差异对商务英语翻译影响的策略。  相似文献   

20.
在翻译过程中,译员会经常遇到文化差异带来的困惑或理解障碍,熟知原语与目的语的文化差异、提高跨文化交际能力是根本方法,运用恰当的翻译策略也是化解文化差异矛盾的有效途径。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号