共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
英汉对比分析与翻译教学 总被引:4,自引:0,他引:4
对比语言学对于翻译有着重要的理论意义 ,因此 ,在翻译教学中有必要进行英汉对比分析。文章从翻译教学的角度 ,对英汉民族的思维方式和英汉两种语言结构进行了对比分析 ,揭示了这两种语言的基本特征和差异 ,旨在指导学生掌握翻译技巧 ,在英汉翻译中克服干扰 ,进而提高翻译水平 相似文献
2.
3.
在翻译教学中运用英汉对比分析法 总被引:1,自引:0,他引:1
本文对英汉两种语言在词语、句子结构和语篇结构三个方面进行对比分析,揭示两种语言的基本特征和差异,并运用于教学实践当中,指导学生掌握翻译技巧,提高翻译水平。 相似文献
4.
冯锦 《安徽广播电视大学学报》2007,(2):87-89
文化干扰一直是英语教学中的难题.本文从语言、文化与翻译之间的关系说明翻译教学中文化导入和进行英汉文化对比的重要性,从翻译教学的角度介绍了文化导入的原则和内容,并以教学中的翻译实例从语言结构、语义、语用等方面存在的差异对英汉文化进行对比,旨在把文化教学贯穿于翻译教学,进而提高学生的翻译水平. 相似文献
5.
语篇分析可以加强对师生的篇章意识的培养,并且在翻译研究和翻译教学中加强篇章对比分析,为提高翻译水平和国家培养翻译人才起到了相当重要的作用. 相似文献
6.
通过分析大学英语教学翻译现状,发现英汉对比理论的导入有助于大学英语教学翻译。该文基于错误分析的语料收集,在课堂上系统地引入英汉对比理论指导大学英语教学翻译实践,并对创新翻译教学方法进行了探讨,培养非英语专业学生的双语翻译能力。 相似文献
7.
李可胜 《安徽教育学院学报》2014,(1)
翻译的理论教学应该与翻译理论的教学区分开来,前者是指翻译课程中的理论教学,而后者是指向学生讲授翻译理论。在本科阶段,翻译教学的培养目标是夯实翻译能力的基础面,即双语转换能力,因此理论教学的主体应该是双语对比研究,而不是翻译理论本身。因为双语对比理论可以帮助学生系统地了解并掌握双语间的结构差异,并据此在翻译中做出恰当的语言结构调整。 相似文献
8.
语言存在的根本目的是为了交际,不同语言之间的交际就需要翻译的功能。翻译是语言之间交流之桥梁,而翻译技能是语言四项基本功的融合。它不仅凝聚了一种语言的听说读写的功能,也同时是高度运用母语和目的语的综合技能的一种能力。翻译课作为外语专业高年级的必修课,在对未来翻译人才的培养中起着重要的作用。最新修订的《高等学校专业英语教学大纲》规定,英语专业高年级笔译课的目的"在于使学生具备笔头翻译的基本能力。通过介绍各类文体语言的特点、汉英两种语言的对 相似文献
9.
本文比较了英汉语序的差异;汉语构句重逻辑顺序,属于自然语序,而英语构句较灵活,自然语序与特异语序兼之,并初探了英汉语序的差异对翻译的影响。这不仅有助于习得英汉语序的差异,而且有助于提高翻译质量和效率。 相似文献
10.
吴林国 《湖北广播电视大学学报》2012,(1):106-107
拟声词在英语和汉语中是非常重要的词汇和语言现象,也是一种重要的修辞手段,它极大地丰富了两种语言。本文试图分析英汉拟声词的相同点和不同点,探索拟声词的英译汉方法。 相似文献
11.
12.
《佳木斯教育学院学报》2018,(2)
在英语翻译教学中,英汉对比方法具有重要指导意义。基于此,本文针对翻译教学中英汉对比的应用研究,将从英汉对比理论介绍入手,对翻译教学中英汉对比的应用优势进行分析。最后,本文提出翻译教学中英汉对比的具体应用内容。希望本文的研究,能为培养出学生的英语思维习惯提供参考性建议。 相似文献
13.
翻译批评是对翻译活动的理性反思与评价,既包括对某个翻译文本的具体评价,也涉及到翻译过程与其它相关翻译现象的总体评析,是连接翻译理论与翻译实践的纽带。翻译批评对于培养学生的理论水平、技能素养、以及分析与鉴赏能力均有着重要的意义。 相似文献
14.
现阶段对英汉语所做的对比大都局限于词汇、短语、句法、篇章等表层因素,少数深入挖掘其决定性因素,即思维方式的差异,造成对比研究教学效果有限。本研究通过对60名非英语专业学生进行翻译教学,并进行问卷调查以研究英汉思维对比分析教学的作用。实验和问卷的结果表明,英汉思维方式的对比分析在翻译教学中能产生积极的影响,不少还学生认为它还能提高学习英语的兴趣。 相似文献
15.
对比分析就是将两种或两种以上的语言进行对比研究,从而正确揭示语言之间的相同和不同之处。通过实验研究的方法,验证了英汉对比分析法的可行性及有效性:英汉对比分析法不仅能够提高学生的翻译能力,而且能激发学生对翻译的兴趣和学习动机。 相似文献
16.
《洛阳师范学院学报》2014,(7):88-90
基于对比教学法,分析统计学专业英语在词汇、句法及语篇等方面有显著的特点,依据这些特点在统计学专业英语的翻译教学实践中采用对比教学方法。该教学法在实际教学过程中主要有3个步骤:其一,以专业词汇为基础,加强学生的阅读和翻译基本功训练;其二,以句法分析为重点,促进学生掌握基本的翻译技巧;其三,以篇章翻译为导向,在实践中强化学生的翻译能力及技巧。 相似文献
17.
王军 《辽宁师专学报(社会科学版)》2013,(2):76-77
笔者在长期的双语翻译教学实践中,考察了母语在翻译教学中的作用,尝试了英汉对比教学方法,结果表明:英汉对比教学法可有效地加强双语翻译教学效果,有利于高职院校学生翻译能力的提高。 相似文献
18.
19.
该文首次提出了翻译教学发展的三个阶段:翻译技巧教学法、语言对比教学法与思维对比教学法,并一一进行了综述,重点是英汉思维对比部分。由于视点、角度、学科的不同,在英汉思维特征的界定上并不十分统一,甚至还有些混乱。该文试图从众多文献中去芜取精,归纳出三个最本质的英汉思维对比特征。这些基本特征具有高度的概括性,与语言对比相辅相成,并对翻译教学具有重要指导意义。 相似文献
20.
翻译教学是培养翻译人才的重要途径。作为翻译课程教师,在翻译教学中必须注意培养学生的文化对比分析意识;让学生认识到,翻译不只以语言交换为目的,还要关注语言背后的文化差异。文章重点探讨文化对比分析在日语翻译教学中的重要性。 相似文献