首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
梅梦玲 《海外英语》2014,(18):138-140
评价理论源于系统功能语言学中三大元功能之一的人际功能,是对人际意义研究的新发展。张美芳(2005:125)研究了语言的评价意义与译者的价值取向,认为译者在翻译原文的评价意义词语时往往带有自己的价值取向,所以在翻译过程中评价意义的对等是衡量译文质量的重要标准之一。该文基于MartinRose的评价理论,从态度系统的情感维度出发对比分析宋词《雨霖铃》五个英译文中情感评价意义的实现情况。旨在从评价理论的角度衡量其英译文的翻译质量,从而为翻译作品的质量评价提供一种更为客观的理论框架。  相似文献   

2.
评价理论源于系统功能语言学中三大元功能之一的人际功能,是对人际意义研究的新发展。张美芳(2005:125)研究了语言的评价意义与译者的价值取向,认为译者在翻译原文的评价意义词语时往往带有自己的价值取向,所以在翻译过程中评价意义的对等是衡量译文质量的重要标准之一。该文基于Martin&Rose的评价理论,从态度系统的情感维度出发对比分析宋词《雨霖铃》五个英译文中情感评价意义的实现情况。旨在从评价理论的角度衡量其英译文的翻译质量,从而为翻译作品的质量评价提供一种更为客观的理论框架。  相似文献   

3.
优秀的文学作品通过翻译在全世界广泛流传,以飨各国读者,文学作品的翻译也就承载着实现作者和目的语读者之间的跨文化交际的重任。从功能语言学的一个重要的概念——人际意义的角度考察文学翻译作品,可以发现人际意义的成功传译对译文的质量起着决定性的作用。Halliday的功能语言学将语气和情态作为构成人际意义的主要成分。随着系统功能语言学的发展,人际意义的理论框架得到不断的完善,许多实现人际意义的形式为人们所认识。以系统功能语言学的人际理论为基础,在语气、情态、评价和称谓语四个层面对文学作品翻译中人际意义的跨文化建构问题进行描述和解释,对文学作品的翻译将有所启示。  相似文献   

4.
构建和维护人际和谐是翻译的主要目的之一。文章基于"同情"翻译观、言语行为理论、话语修辞理论、系统功能语言学的评价系统、人际和谐管理模式,以及和谐翻译观等,结合公示语译例,多维度解读翻译中和谐人际管理问题。  相似文献   

5.
从认知语言学来看,跨文化语义迁移是翻译的基本方法。译者对原语意义的理解、迁移甚至偏移,都受认知规律的指导。在翻译中译者根据现实需要,必须有针对性地构建文化语境,确保语义的对应传达效果。必要的语义偏移应该建立在译者对相应的文化系统进行预测的基础上。  相似文献   

6.
杨林 《文教资料》2007,(6):95-96
语义问题一直是语言哲学领域研究探讨的最基本的问题。系统功能语言学认为语言在本质上是一个语义系统网络,并通过概念功能、人际功能和语篇功能提供意义潜势。语义是一种潜势,语义的选择是由情景语境和文化语境决定的。  相似文献   

7.
本文将讨论韩礼德系统功能语法中的人际功能在翻译研究中与译者主体性的关系,验证人际功能在翻译实践中的可操作性.  相似文献   

8.
本研究基于系统功能语言学人际功能的传递理论,以《围城》等五部长篇小说的英译本为语料,对语气副词"本来"人际情态意义的英译状况进行量化统计和定性分析,旨在从翻译过程中人际意义对等的层面探讨表达人际功能的语气副词的翻译运作机制。研究发现:半数"本来"的人际意义在译文中能以多种适当的语法手段或翻译策略准确呈现,部分"本来"的人际意义在译文中未能得以传递,少数"本来"的人际意义在译文中出现偏误。译者应根据"本来"所处的原文语境,采取灵活多变的翻译策略,准确传递语气副词所蕴含的情态意义,实现翻译过程中人际意义的对等传递。  相似文献   

9.
在系统功能语言学的框架下,韩礼德提出语言的三个纯理功能(概念功能、人际功能、语篇功能).其中,概念功能指的是言语对人们在现实世界(包括内心世界)中各种经历加以表达的功能,并通过其相应的语义系统得以体现:及物系统.概念功能还包括逻辑功能.本文从概念功能的角度出发,对<泰坦尼克号>的节选对白进行及物性分析以及逻辑功能分析.  相似文献   

10.
情态是人际元功能的主要语义载体和实现手段,合同起草者通过情态动词为合同各方约定义务并设定权利。文章从系统功能语言学人际功能的角度,统计分析了国际货物买卖合同范本中情态动词的量值取向,并以此为基础,为合同中情态动词的使用提出建议。  相似文献   

11.
本文从韩礼德的系统功能语言学角度出发,用其中的语域理论对商务合同英语语篇进行了分析,目的有三:(1)试图通过语言学分析揭示,对翻译文本进行语言分析可以帮助译者从新的角度审视翻译问题,(2)用系统功能语言学的分析框架来描述商务合同及其译文,这样可以检验系统功能语言学理论在语篇分析和翻译研究方面的可应用性和可操作性,(3)得出商务合同英语的忠实、准确、统一的翻译标准。  相似文献   

12.
有效地传达原著作者对儿童读者的教育意义是儿童文学译者的一项使命。从功能语言学的一个重要概念——人际意义的角度考察儿童文学翻译作品,可以发现人际意义的成功传译对译文的质量起着重要的作用。以翻译家石琴娥中译《小美人鱼》为例,探讨语言性别因素的发挥对儿童文学人际意义翻译的作用将对儿童文学的翻译产生一定的指导意义。  相似文献   

13.
功能翻译可以指以"目的论"为代表的德国功能翻译理论,也可以指以系统功能语言学为基本框架建立的功能翻译理论。本文将以目的论为翻译过程的根本原则前提下,从概念、语篇和人际三个层面来讨论功能翻译理论在广告翻译语篇中的若干问题。  相似文献   

14.
功能翻译可以指以"目的论"为代表的德国功能翻译理论,也可以指以系统功能语言学为基本框架建立的功能翻译理论。本文将以目的论为翻译过程的根本原则前提下,从概念、语篇和人际三个层面来讨论功能翻译理论在广告翻译语篇中的若干问题。  相似文献   

15.
功能翻译理论在广告翻译中的运用   总被引:2,自引:0,他引:2  
功能翻译可以指以“目的论”为代表的德国功能翻译理论。也可以指以系统功能语言学为基本框架建立的功能翻译理论,本文将在以目的论为翻译过程的根本原则的前提下。从概念、语篇和人际三个层面来讨论如何实现广告翻译语篇的目的和功能.  相似文献   

16.
本文拟从系统功能语言学的人际功能入手,从语气角度对比分析比较了鲁迅小说《一件小事》及其2个英译文本。希望本文的分析会给翻译实践带来启示,且进一步检验系统功能语言学在翻译研究中的可应用性。  相似文献   

17.
20世纪70年代之前,翻译一直是语言学的范畴;70年代之后,译者的主体性开始成为学者的研究课题,并逐渐承认了译者作为翻译主体对译文的影响。本文将通过分析庞德对中国诗歌的翻译,从译者的选材,译者所处时代背景及其文学流派和翻译主张三个方面来探讨译者主体性对翻译的影响。  相似文献   

18.
系统功能语言学理论对商务合同翻译的启示   总被引:1,自引:0,他引:1  
杨芳 《零陵学院学报》2004,2(4):117-118,100
本文从韩礼德的系统功能语言学角度出发,用其中的语域理论对商务合同英语语篇进行了分析,目的有三:(1)试图通过语言学分析揭示,对翻译文本进行语言分析可以帮助译者从新的角度审视翻译问题,(2)用系统功能语言学的分析框架来描述商务合同及其译文,这样可以检验系统功能语言学理论在语篇分析和翻译研究方面的可应用性和可操作性,(3)得出商务合同英语的忠实、准确、统一的翻译标准。  相似文献   

19.
功能学派理论以目的论为中心,将翻译看作是有目的性的跨文化交际行为。翻译的目的性可能与一些人际因素有关。考虑动态的人际因素的同时,译者需比较文化并进行翻译,并可选择文献型或工具型的翻译策略。由于在文学翻译中该学派的理论也有一定的适用性,在哈利·波特系列的翻译时,不同的译者也针对儿童这一特殊读者群体做出不同的选择,反映了译者对待译文预期功能的不同判断。  相似文献   

20.
评价是系统功能语言学中人际功能的一部分,由态度、介入和级差三方面组成,阐明说话者对事物的态度。马丁的评价系统可以为翻译提供一个新的视角。在传记纪实类题材的翻译中,可以运用评价系统对原文进行分析,把握原文作者的态度,从而实现对翻译的指导作用。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号