首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 4 毫秒
1.
目前高职类教材编写存在不少弊端,尤其是高职口译教材现状不理想,整体呈现‘‘数量少”、“取材杂”、“理念旧”、“定位乱”的现象,针对这种现状进行具体分析,并尝试通过对高职口译人才培养目标进行定位来探索新的编写理念。  相似文献   

2.
随着高职教育改革的不断深化,教育理念不断引入,教学方法不断创新,教材编写工作也亟需赶上改革前进的步伐。然而目前高职类教材编写存在不少弊端,尤其是高职口译教材现状不理想,整体呈现"数量少"、"取材杂"、"理念旧"、"定位乱"的现象。针对现状进行具体分析,尝试对高职口译人才目标进行正确定位,提出从三个角度"应用加活用"、"素养加涵养"、"证书加经验"出发,进行教材编写理念的探索。  相似文献   

3.
随着中国的对外交流逐步走向多元化、正规化,中国市场对口译人员的数量和质量需求也日益提高,这些现象催生了各种口译培训教材的面世,这些口译教材在一定程度上保证了口译教学的质量统一性,为口译教材编写标准打下了基础。然而,由于缺乏统一的大纲、编写原则及方法各异,口译教材理论基础薄弱,违反了技能训练的原则,质量参差不齐,在很多方面都有待提高。本文就口译教材存在的问题展开探讨,提出了编写口译教材的一些基本原则。  相似文献   

4.
对迄今为止在我国正式出版的以中国一东盟外交为专题的口译教材进行梳理,介绍该专题口译教材的出版情况,分析该专题口译教材的编写特点,展望该专题口译教材的出版前景,并提出具体的编写建议。  相似文献   

5.
浅议大学本科口译教材   总被引:2,自引:0,他引:2  
大学本科口译教学作为口译教学的基础,对教材的选择与使用有其特殊的目标与要求。大学本科口译教学可以概括为以了解口译的形式、性质、基本概念和认识过程为基础,以培养双语思维能力为过程,以学习口译基本技巧和方法、建立一定的双语反应能力和基本口译能力为目标。与之相应的,本科口译教材可以以关于口译的基本认识、能力培养与技巧训练以及必要的教学指导为主要内容。虽然教材本身并不是做好口译培养的关键,但是好的口译教材对口译教学必然是一个有力的推动。  相似文献   

6.
本文分析了目前口译教材存在的普遍问题:材料选择不当、过时,课文内容的安排偏向主题训练,造成词汇的堆砌、磁带的录制不能体现口译的口语特点、教材配套不完善等。本文指出上述问题,并提出编写原则及改进方法,以使这些口译课本更好地为口译课教学服务。  相似文献   

7.
对于口译教学的重点,国内外的专家学者普遍认为应为口译技能。而从目前国内公开出版的口译教材看来,对口译技能的训练还远远不够,对口译教材的编写也迫切的需要改革。本文分析了当前口译教材中存在的一些问题,并对技能型口译教材的编写提出了建议。  相似文献   

8.
《滁州学院学报》2018,(4):129-132
口译教材是实现口译教学目标的重要手段,也是影响口译教学效果的直接因素。本文以口译过程的三个阶段为研究对象,研究口译认知理论对口译过程的描写和对口译活动的指导,为基础口译教材的编订提供理论支持。  相似文献   

9.
韩琪 《海外英语》2013,(22):162-163
该文在分析了现有口译教材存在的弊端的基础上,基于翻译专业培养目标,立足于教学现状,从系统性、语言、实用性等方面探讨了翻译专业口译教材的编排。编写新时代的翻译专业的口译教材应转变编写理念,与时俱进,应注重科学性、真实性、针对性,并强调基于口译素材资源库的口译教材的使用优势,提倡口译课本应体现口译的实效性特点、选材真实性和符合职业发展的特点,为课堂口译教学打下坚实的基础。  相似文献   

10.
在德语口译教学的基础上,根据口译工作的特点,从五个方面探讨了德语口译教材的选取和编写原则,力求口译教材以口译理论为基础,以技巧传授为目的,以社会需要为导向,使学生逐步掌握口译的基本技能和方法,促进德语专业口译课程的完善和改进。  相似文献   

11.
李燕 《绥化学院学报》2010,30(4):153-154
科学地安排口译教学内容直接决定了口译教学的质量,而口译教学材料的选择又对口译教学的效果有着重大的影响。根据口译的特点及口译人才的素质要求探讨了口译教学的内容,并对口译教材提出了一些想法和建议。  相似文献   

12.
在分析地方高校在口译教材的使用过程中遇到的问题及成因的基础上,着重阐述地方高校口译教材的本土化改革,提出口译教材要与地方高校的人才培养目标相一致;内容的选择要结合学生的专业方向和地方的社会经济发展特点;教材的难度要符合学生实际的知识和认知水平,注重学习兴趣的培养和学习策略的提高;口译练习要突出实践性,以地方市场为实训基地,鼓励学生学用结合,切实提高口译教学效果。  相似文献   

13.
我国高职高专院校开设口译课程主要以英语专业,并以二、三年级学生为授课对象,高职高专的学生在英语基础知识和综合运用能力上和本科生相比起来,存在着一定的欠缺。此外,高职高专的学生大多数从事外贸、涉外文秘等方面的工作。因此,对于高职高专的口译课程应针对学生的适用性来选用教材。笔者拟以所任教的福建华南女子职业学院开设的口译课程为例,对高职高专院校开设口译课程教材的选择和使用提出一些意见和建议。  相似文献   

14.
口译能力培养是一项系统工程,需要在教师、教材和教法上做全方位的努力。目前针对学生口译能力培养的研究以经验性讨论为主,实证研究较少,且显有从学生反馈出发进行探讨的。在回顾口译教学相关理论的基础上,通过对学习者的问卷调查和访谈,探究学生需求并提出以下口译教学建议:1)口译教师要有丰富口译经验及科学教学方法;2)课堂教材应以技能为线,练习材料要与时俱进,灵活多变;3)在教法上区别于语言教学,以技能为主;教师应多点评,做口译示范。  相似文献   

15.
自2000年《高等学校英语专业英语教学大纲》颁布以来,口译课程正式被定位为英语基本技能课程,但口译教材的编写却与口译课程的广泛普及存在脱节现象,口译教师必须根据学生水平,重新选编教材。根据吉尔的口译理解模式,教师可以从语言、主题和分析三方面着手,对教材进行适度的选择、简化和改编,使之真正成为一门普及的、实用的课程。  相似文献   

16.
古琦慧 《海外英语》2012,(7):127-128
该文简述了口译理论的产生及其在我国的发展,通过不同的口译研究方法探讨了口译理论在我国的发展和现状,并指明了口译理论将来的发展方向。  相似文献   

17.
作者从武汉外语外事职业学院口译课程的教材改革及适用于此课程的任务型教学法的可行性出发,探讨如何在旅游及商务场景中用任务型教学方法开展口译课堂教学活动,对应用法语专业口译教材及教学方法提出个人见解。  相似文献   

18.
在对国内过去十多年来外语教材研究成果进行文献检索的基础上,本文对外语教材编写方面的最新研究成果进行了述评,如外语教材编写的理论、依据、原则、方法等方面,特别是对外语教材编写研究成果中所出现的不一致甚至相互对立的思想观点进行了重点述评。  相似文献   

19.
在论述贵州省高校中口译教材现状的基础上,总结了所使用教材的特点,即经贸倾向性强、篇章练习型多、取材真实应景等,对存在的主要问题,即过于重视操练而忽视基础与基本技能的培养,选材缺乏科学性,差异不能体现地域性等进行了分析,最终提出了解决问题的方案.  相似文献   

20.
郭歌 《考试周刊》2007,(37):156
本文通过对2000—2005年发表在核心期刊上的多篇关于口译研究的论文的调查,客观地描述并分析了近几年来中国口译研究的质量及存在问题,从而为以后的相关方面的研究提供依据,为相关的论文写作提供参照。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号