首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 22 毫秒
1.
郑慧 《海外英语》2012,(1):181+183
英汉语明显地存在着文化差异,文化翻译的实质是文化意象的翻译。该文从英语词义修辞格角度来分析翻译过程中文化意象的传递,探讨文化意象在各种词义修辞格翻译中的转换,说明原文的意象转换是否恰当,直接影响译文的质量和翻译的效果。  相似文献   

2.
广告是一种应用文体,其翻译既要做到“文字翻译”也要实现“文化翻译”。在翻译时,注重文化因素,采用直译、意译、创译、扩译等方式,在译文中巧妙发挥文化因素的作用,能让广告译文更容易吸引读者,产生购买需求,从而实现其商业价值。  相似文献   

3.
模糊语言广泛存在于商业英语广告中,其在商业英语广告中被广泛应用,说明模糊语言具有精确语言所缺乏的特殊语用功能。从语用的角度出发,结合商业英语广告实例,分析其模糊现象,总结模糊语言在商业英语广告中的语用功能,以期对英语商业广告中模糊语言的运用规律有一个更为系统的认识。  相似文献   

4.
英语广告中词汇变异运用探微   总被引:2,自引:0,他引:2  
语言变异是广告中广泛使用的一种语言手段,这种语言手段的运用可以达到一些意想不到的语用效果,能满足广告制作者推销产品的目的。从分析英语广告中语言变异,特别是词汇变异的运用入手,我们可发现,词汇变异的运用使广告的语言显得更加生动形象,并能更好地实现广告所要达到的注意、兴趣和记忆的语用目的。  相似文献   

5.
广告是一种目的明确的应用文体。广告翻译随着国际商品流通的增强,表现出越来越重要的作用。然而由于语言文化的差异,译者在广告翻译过程中习惯运用自身思维方式,造成广告翻译的失误。英国翻译家Peter Newmark的交际翻译理论为商业广告的翻译开辟了一个新的视角。该文试图以其理论为基础,从商业广告的特点入手,分析产生误译的原因,提出几条切实可行的翻译策略。  相似文献   

6.
在商品经济迅速发展的今天,网络广告作为一种新型信息传递的手段,越来越受到企业、中间商和广大消费者的重视和青睐,并且逐渐形成了自己的风格。但对其词汇特征的研究还处于一个全新的阶段。文章从网络英语广告中常常出现的褒义的形容词、单音节动词、杜撰的新词和人称代词对它的词汇特征进行了初步的分析探讨,从而归纳出网络英语广告的一般性词汇特征。  相似文献   

7.
在商品经济迅速发展的今天,网络广告作为一种新型信息传递的手段,越来越受到企业、中间商和广大消费者的重视和青睐,并且逐渐形成了自己的风格。但对其词汇特征的研究还处于一个全新的阶段。本文从网络英语广告中常常出现的褒义的形容词、单音节动词、杜撰的新词和人称代词对它的词汇特征进行了初步的分析探讨,从而归纳出网络英语广告的一般性词汇特征。  相似文献   

8.
要将中文广告译成英文,必须从结构层次上和语法词汇层次上来加强语篇衔接和连贯。通过分析一些英译广告的实例,探讨在翻译中文广告过程中如何综合应用主位推进模式和衔接链的问题。  相似文献   

9.
合同在商业活动中起到很重要的作用,而英汉商务合同也具有其独特的文体特征。该文从文体学的角度试讨论商务合同在词汇和句法两个层面的文体特征,并在此基础上提出其翻译原则。  相似文献   

10.
英语辞格分类与英汉辞格对比   总被引:1,自引:0,他引:1  
辞格只出现在美学修辞中,有些修辞手段属于交际修辞,不是辞格。目前英语辞格分类比较混乱,建议在教学实践中采用基于辞格操作场的分类法。进行英汉辞格对比是正确掌握英语辞格的一个行之有效的办法。  相似文献   

11.
王玉凤 《海外英语》2012,(11):272-273
Combining the theory of stylistics,this paper discusses the stylistic features of advertising English such as,the use of sound patterns in the form of alliteration and rhyme,steady form of vocabulary,simple and informal grammar,and the adoption of metaphor.Through the analysis,we can understand and appreciate advertising English and create more interesting and more persuasive advertisements.  相似文献   

12.
词汇衔接是使语篇衔接的主要手段之一。英汉两种语言在词汇衔接方式上存在差异。在翻译过程中,译者只有了解了原文语篇中词汇衔接的关系,才能准确理解原文,从而确定译文的选词。译者不能照搬原文的词汇衔接方式,而应通过目的语的词汇衔接方式使译文语篇衔接、连贯。  相似文献   

13.
阐明各种语义修辞格在英语广告中的灵活运用,使英语广告更能有效地实现其广告目的。通过一些典型的英语广告实例,对英语广告中语义修辞手法进行分析。  相似文献   

14.
英语和汉语分别属于两个不同的语系,各有自己语言的特点,词语存在不同的对应关系。本文从语言学角度对英汉词语对应关系进行研究分析,探讨英汉词汇互译的情况,以期为句子、语篇翻译奠定坚实的基础。  相似文献   

15.
文章对功能对等理论进行了简单的概述,并对广告的语言结构特点简单分析后,从广告翻译的词汇句法功能对等、语体对等和文化对等三方面进行了探讨。  相似文献   

16.
中国英语的积极作用引起了学者的关注,但一直未得到应有的重视。从中国英语的定义入手,分析中医术语英译研究现状,进而探讨中国英语对中医术语英译和教学的作用。  相似文献   

17.
浅析英语广告中修辞的运用   总被引:3,自引:0,他引:3  
修辞作为英语广告文体特征的一个重要方面包括了双关、排比、拟人、押韵等手法。研究修辞特征不仅能帮助国人更好的欣赏英语广告,也能对中国企业的英语广告设计起到积极的作用。文章主要对英语广告修辞学方面的语言特征进行了初步的探讨。讨论范围仅限于报刊杂志中的商业广告,分析了广告的定义、目标、广告语言对修辞的要求、常见的修辞手法等,并选取了一篇广告就其修辞手法进行了全面的分析。  相似文献   

18.
在一个经济全球化和商品市场国际化的今天,商品广告比比皆是,它们已成为商家、企业和广大消费者获取商品信息、决定投资和消费策略的重要信息来源。广告英语已从单纯的“广而告之”发展成为有别于一般英语的广告语言,形成了自己独特的风格,以达到广告的最终目的——推销商品。本文以大量的翻译实践为基础,对书面广告英语在词汇、句法、修辞三方面的语言特点进行了分析,并简单探讨了广告英语翻译的有关技巧。  相似文献   

19.
翻译的目的是找出一个与源语语言项目在一个特定的语境中对等的目的语项目,而语言的意义一般是通过词语来表达的。因此,词汇对比与翻译的关系极为密切。  相似文献   

20.
目前,国内外翻译学者对商业广告翻译进行了一些探讨,然而对商业广告翻译原则、策略等问题的动因论证似乎重视不足。如果以影响商业广告翻译的两个重要因素——文本类型和文本功能为切入点,运用功能派翻译理论来剖析商业广告翻译的动因,可能会对商业广告翻译有所裨益。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号