共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
文章从语音、词汇、语法、修辞等方面分析了1905-2005年间精选的1200部影片。通过分析,发现电影片名音节形式以三、四、五音节数居多。词汇、语法及修辞都表现出多样性的特点。 相似文献
2.
浅析电影片名的翻译现状及误区 总被引:4,自引:0,他引:4
在跨化交际中,电影是化传播的重要渠道。本通过分析电影片名翻译中注重化与广告促销的特点,阐述不同的翻译方法在理解与表达上的异同,并针对目前电影片名翻译中存在的一片多名等问题进行了探讨。 相似文献
3.
4.
在跨文化交际中,电影是文化传播的重要渠道。本文通过分析电影片名翻译中注重文化与广告促销的特点,阐述不同的翻译方法在理解与表达上的异同,并针对目前电影片名翻译中存在的一片多名等问题进行了探讨。 相似文献
5.
夏彤 《中国科教创新导刊》2008,(22):123-123
要实现电影片名的等值翻译,译者应尽可能做到让电影译名在译入语国家观众中产生与原片名在原语国家观众中大致相同的效果。因此,译者应遵循忠实反映原片内容、了解中英文化差异、注重译名的美学价值。本文从三个方面来探讨英文片名翻译中审美价值原则的运用。 相似文献
6.
该文在国内外翻译理论的基础上介绍了电影片名翻译所遵循的信息价值、文化价值、审美价值和商业价值这四条基本原则作为翻译电影片名的四条主线以及主要运用的翻译方法。根据传统的方法,该文还介绍了翻译的六条标准。通过对这些翻译原则、标准,翻译方法及翻译实例的研究探讨如何做好电影片名的翻译问题。 相似文献
7.
人们常用语法来衡量语言运用得对不对,用修辞来推敲语言运用得好不好,用逻辑来研究语言运用得通不通。其实,语言运用并不仅仅受语法、修辞、逻辑的约束,它也是一种习惯。 相似文献
8.
9.
陈青 《牡丹江教育学院学报》2010,(5):64-65
英语电影片名的翻译对于国外电影在中国的传播来说意义重大,但目前中国电影片名的翻译现状问题颇多,在一定程度上影响和限制了国外电影在中国的发展。本文拟从电影片名的翻译现状、具体策略及应注意问题等角度来探讨电影片名的翻译,以期对电影片名的翻译有所帮助。 相似文献
10.
语言规律中存在的大量特殊语言运用现象是语法学和修辞学重要的研究内容。本从语法、修辞的角度出发,在词性、词语结构、词语组合三个层面上具体分析钱钟书小说语言运用的变异特性,显示其独特的语言风格,并说明语法学和修辞学的结合对分析作品语言风格的重要。 相似文献
11.
英语电影片名的翻译是一项重要的、充满创造性的工作。本文以基本的翻译原则为指导,并列举大量的实例,简单分析了在电影片名翻译中可能会遇到的形式与内容、艺术性与商业性等问题,并提出要在忠实的基础上充分合理的利用东西方文化的精髓,对片名进行再加工、再创造。 相似文献
12.
电影片名是一部电影的浓缩和灵魂所在。电影片名的翻译是影片翻译的重中之重。本文在分析了英文电影片名翻译的基本原则的基础上通过分析部分英文电影片名翻译的范例来探讨英文电影片名的汉译方法。 相似文献
13.
14.
徐静怡 《河北北方学院学报(社会科学版)》2008,24(3)
电影作为一种人们喜闻乐见的艺术形式,它的影响之大是其他艺术形式难以望其项背的。由于英文电影片名独特的文化内涵,在汉译时必须要从多方面因素考虑,采用合适的翻译方法。文章从分析英文电影片名的翻译现状入手,分析了英文电影片名的语言特点和功能,研究了英语电影片名汉译时应遵循的理论原则和翻译方法。 相似文献
15.
16.
电影片名翻译过程中常运用归化异化理论,本文从语言特点和文化思维方式两方面对电影片名翻译中归化异化理论的应用进行了探讨.在翻译电影片名时应综合考虑语言和文化因素,并结合归化异化翻译理论,以译出易于为观众接受又有特色的片名。 相似文献
17.
《佳木斯教育学院学报》2016,(8)
电影片名的翻译,本该是艺术性与商业性的结合。而纵观当今英文电影市场,片名的翻译存在的主要问题即是过于偏向片名的商业化,而忽视了其艺术性,有些则是为了牵强地附着以往电影片名的品牌效应,直接套用敷衍了事。本文旨在通过对当今英文电影市场片名翻译的现状进行具体案例的分析,找到解决问题的办法。 相似文献
18.
19.
电影是国际文化交流中重要的一部分,电影片名的翻译方法也一直颇受争议。如果以传统的翻译理论作为基础,现今很多影片片名的翻译就是"错译",它们背叛了翻译的最基本准则"忠实"。而该文认为电影片名翻译有别于传统文本翻译,可以归属于广告翻译的范畴。作者以Peter Newmark的交际翻译理论为依据分析了电影片名的翻译,发现交际翻译更适合电影片名的翻译达到向目标语观众推荐和宣传电影的目的。 相似文献
20.
全球化使得英语电影在中西方交流中的作用日益突出,英语电影汉化翻译的重要性不言而喻。电影片名翻译作为影视翻译的一个重要分支,是一项极具创造性和挑战性的工作。片名翻译的优劣在一定程度上影响中国观众对电影的理解和接受、影响影片的票房成绩。本文以翻译的基本方法 (直译、意译、增译、改译)为基础,提倡在忠实于原文的基础上,以观众的认知与文化背景为重点,从而将电影标题翻译推向翻译的最高境界——"信达雅",为电影创造更大的价值,为观众寻求更多美的享受。 相似文献